FANDOM


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

旧约 Edit

旧约-- 创世记(Genesis) -- 第1 章( 本篇共有50 章) Edit

1:1 起初神创造天地。

In the beginning God created the heaven and the earth.

1:2 地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。

And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

1:3 神说,要有光,就有了光。

And God said, Let there be light: and there was light.

1:4 神看光是好的,就把光暗分开了。

And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

1:5 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

1:6 神说,诸水之间要有空气,将水分为上下。

And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

1:7 神就造出空气,将空气以下的水,空气以上的水分开了。事就这样成了。

And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

1:8 神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。

And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

1:9 神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。事就这样成了。

And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

1:10 神称旱地为地,称水的聚处为海。神看是好的。

And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

1:11 神说,地要发生青草,和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。事就这样成了。

And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

1:12 于是地发生了青草,和结种子的菜蔬,各从其类,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。神看着是好的。

And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.

1:13 有晚上,有早晨,是第三日。

And the evening and the morning were the third day.

1:14 神说,天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令,日子,年岁。

And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

1:15 并要发光在天空,普照在地上。事就这样成了。

And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

1:16 于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜。又造众星。

And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

1:17 就把这些光摆列在天空,普照在地上。

And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

1:18 管理昼夜,分别明暗。神看着是好的。

And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

1:19 有晚上,有早晨,是第四日。

And the evening and the morning were the fourth day.

1:20 神说,水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。

And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

1:21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类。又造出各样飞鸟,各从其类。神看着是好的。

And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

1:22 神就赐福给这一切,说,滋生繁多,充满海中的水。雀鸟也要多生在地上。

And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

1:23 有晚上,有早晨,是第五日。

And the evening and the morning were the fifth day.

1:24 神说,地要生出活物来,各从其类。牲畜,昆虫,野兽,各从其类。事就这样成了。

And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

1:25 于是神造出野兽,各从其类。牲畜,各从其类。地上一切昆虫,各从其类。神看着是好的。

And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

1:26 神说,我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼,空中的鸟,地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。

And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

1:27 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。

So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

1:28 神就赐福给他们,又对他们说,要生养众多,遍满地面,治理这地。也要管理海里的鱼,空中的鸟,和地上各样行动的活物。

And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

1:29 神说,看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。

And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

1:30 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。事就这样成了。

And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.

1:31 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。

And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第2 章( 本篇共有50 章) Edit

2:1 天地万物都造齐了。

Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

2:2 到第七日,神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。

And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

2:3 神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日神歇了他一切创造的工,就安息了。

And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

2:4 创造天地的来历,在耶和华神造天地的日子,乃是这样。

These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

2:5 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华神还没有降雨在地上,也没有人耕地。

And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

2:6 但有雾气从地上腾,滋润遍地。

But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

2:7 耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。

And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

2:8 耶和华神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。

And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

2:9 耶和华神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。

And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

2:10 有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道。

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

2:11 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,

The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

2:12 并且那地的金子是好的。在那里又有珍珠和红玛瑙。

And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

2:13 第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。

And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.

2:14 第三道河名叫西底结,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。

And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

2:15 耶和华神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。

And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

2:16 耶和华神吩咐他说,园中各样树上的果子,你可以随意吃。

And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

2:17 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。

But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

2:18 耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。

And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

2:19 耶和华神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就饲它的名字。

And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

2:20 那人便给一切牲畜和空中飞鸟,野地走兽都起了名。只是那人没有遇见配偶帮助他。

And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

2:21 耶和华神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。

And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

2:22 耶和华神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。

And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

2:23 那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。

And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

2:24 因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。

Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

2:25 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。

And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第3 章( 本篇共有50 章) Edit

3:1 耶和华神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说,神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗。

Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

3:2 女人对蛇说,园中树上的果子,我们可以吃,

And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

3:3 惟有园当中那棵树上的果子,神曾说,你们不可吃,也不可摸,免得你们死。

But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

3:4 蛇对女人说,你们不一定死,

And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

3:5 因为神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如神能知道善恶。

For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

3:6 于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了。又给她丈夫,她丈夫也吃了。

And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

3:7 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。

And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

3:8 天起了凉风,耶和华神在园中行走。那人和他妻子听见神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华神的面。

And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

3:9 耶和华神呼唤那人,对他说,你在哪里。

And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?

3:10 他说,我在园中听见你的声音,我就害怕。因为我赤身露体,我便藏了。

And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

3:11 耶和华说,谁告诉你赤身露体呢,莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗。

And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

3:12 那人说,你所赐给我,与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。

And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.

3:13 耶和华神对女人说,你作的是什么事呢。女人说,那蛇引诱我,我就吃了。

And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

3:14 耶和华神对蛇说,你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚。你必用肚子行走,终身吃土。

And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

3:15 我又要叫你和女人彼此为仇。你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头,你要伤他的脚跟。

And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

3:16 又对女人说,我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。

Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

3:17 又对亚当说,你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅。你必终身劳苦,才能从地里得吃的。

And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;

3:18 地必给你长出荆棘和蒺藜来,你也要吃田间的菜蔬。

Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

3:19 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。

In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.

3:20 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。

And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

3:21 耶和华神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。

Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

3:22 耶和华神说,那人已经与我们相似,能知道善恶。现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。

And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

3:23 耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。

Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

3:24 于是把他赶出去了。又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。

So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第4 章( 本篇共有50 章) Edit

4:1 有一日,那人和他妻子夏娃同房。夏娃就怀孕,生了该隐(就是得的意思),便说,耶和华使我得了一个男子。

And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

4:2 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。

And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

4:3 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华。

And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

4:4 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,

And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:

4:5 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。

But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

4:6 耶和华对该隐说,你为什么发怒呢,你为什么变了脸色呢。

And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

4:7 你若行得好,岂不蒙悦纳,你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。

If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

4:8 该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。

And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

4:9 耶和华对该隐说,你兄弟亚伯在那里。他说,我不知道,我岂是看守我兄弟的吗。

And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?

4:10 耶和华说,你作了什么事呢,你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

4:11 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。

And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

4:12 你种地,地不再给你效力。你必流离飘荡在地上。

When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

4:13 该隐对耶和华说,我的刑罚太重,过于我所能当的。

And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.

4:14 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面。我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。

Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

4:15 耶和华对他说,凡杀该隐的,必遭报七倍。耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。

And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

4:16 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。

And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

4:17 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。

And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

4:18 以诺生以拿。以拿生米户雅利。米户雅利生玛土撒利。玛土撒利生拉麦。

And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

4:19 拉麦娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。

And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

4:20 亚大生雅八。雅八就是住帐棚,牧养牲畜之人的祖师。

And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

4:21 雅八的兄弟名叫犹八。他是一切弹琴吹箫之人的祖师。

And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

4:22 洗拉又生了土八该隐。他是打造各样铜铁利器的(或作是铜匠铁匠的祖师)。土八该隐的妹子是拿玛。

And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.

4:23 拉麦对他两个妻子说,亚大,洗拉,听我的声音。拉麦的妻子,细听我的话语,壮年人伤我,我把他杀了。少年人损我,我把他害了。

And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

4:24 若杀该隐,遭报七倍。杀拉麦,必遭报七十七倍。

If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

4:25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说,神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。

And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

4:26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。

And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第5 章( 本篇共有50 章) Edit

5:1 亚当的后代记在下面。当神造人的日子,是照着自己的样式造的。

This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;

5:2 并且造男造女。在他们被造的日子,神赐福给他们,称他们为人。

Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

5:3 亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形像样式和自己相似,就给他起名叫塞特。

And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:

5:4 亚当生塞特之后,又在世八百年,并且生儿养女。

And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:

5:5 亚当共活了九百三十岁就死了。

And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.

5:6 塞特活到一百零五岁,生了以挪士。

And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:

5:7 塞特生以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿养女。

And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:

5:8 塞特共活了九百一十二岁就死了。

And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.

5:9 以挪士活到九十岁,生了该南。

And Enos lived ninety years, and begat Cainan:

5:10 以挪士生该南之后,又活了八百一十五年,并且生儿养女。

And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:

5:11 以挪士共活了九百零五岁就死了。

And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.

5:12 该南活到七十岁,生了玛勒列。

And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:

5:13 该南生玛勒列之后,又活了八百四十年,并且生儿养女。

And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:

5:14 该南共活了九百一十岁就死了。

And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.

5:15 玛勒列活到六十五岁,生了雅列。

And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:

5:16 玛勒列生雅列之后,又活了八百三十年,并且生儿养女。

And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:

5:17 玛勒列共活了八百九十五岁就死了。

And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.

5:18 雅列活到一百六十二岁,生了以诺。

And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:

5:19 雅列生以诺之后,又活了八百年,并且生儿养女。

And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:

5:20 雅列共活了九百六十二岁就死了。

And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.

5:21 以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉。

And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:

5:22 以诺生玛土撒拉之后,与神同行三百年,并且生儿养女。

And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:

5:23 以诺共活了三百六十五岁。

And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:

5:24 以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。

And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.

5:25 玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。

And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:

5:26 玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,并且生儿养女。

And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:

5:27 玛土撒拉共活了九百六十九岁就死了。

And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.

5:28 拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子,

And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:

5:29 给他起名叫挪亚,说,这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们。这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。

And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

5:30 拉麦生挪亚之后,又活了五百九十五年,并且生儿养女。

And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:

5:31 拉麦共活了七百七十七岁就死了。

And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.

5:32 挪亚五百岁生了闪,含,雅弗。

And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第6 章( 本篇共有50 章) Edit

6:1 当人在世上多起来,又生女儿的时候,

And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

6:2 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。

That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.

6:3 耶和华说,人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面。然而他的日子还可到一百二十年。

And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.

6:4 那时候有伟人在地上,后来神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。

There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.

6:5 耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶。

And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

6:6 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。

And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

6:7 耶和华说,我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。

And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.

6:8 惟有挪亚在耶和华眼前蒙恩。

But Noah found grace in the eyes of the LORD.

6:9 挪亚的后代记在下面。挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与神同行。

These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.

6:10 挪亚生了三个儿子,就是闪,含,雅弗。

And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.

6:11 世界在神面前败坏,地上满了强暴。

The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.

6:12 神观看世界,见是败坏了。凡有血气的人,在地上都败坏了行为。

And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.

6:13 神就对挪亚说,凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前。因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。

And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.

6:14 你要用歌斐木造一只方舟,分一间一间地造,里外抹上松香。

Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.

6:15 方舟的造法乃是这样,要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。

And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.

6:16 方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上,中,下三层。

A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.

6:17 看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下。凡地上有血肉,有气息的活物,无一不死。

And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.

6:18 我却要与你立约,你同你的妻,与儿子,儿妇,都要进入方舟。

But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.

6:19 凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。

And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.

6:20 飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的昆虫各从其类。每样两个,要到你那里,好保全生命。

Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.

6:21 你要拿各样食物积蓄起来,好作你和它们的食物。

And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.

6:22 挪亚就这样行。凡神所吩咐的,他都照样行了。

Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第7 章( 本篇共有50 章) Edit

7:1 耶和华对挪亚说,你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。

And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.

7:2 凡洁净的畜类,你要带七公七母。不洁净的畜类,你要带一公一母。

Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.

7:3 空中的飞鸟,也要带七公七母,可以留种,活在全地上。

Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

7:4 因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。

For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.

7:5 挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。

And Noah did according unto all that the LORD commanded him.

7:6 当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。

And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.

7:7 挪亚就同他的妻和儿子,儿妇,都进入方舟,躲避洪水。

And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.

7:8 洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,

Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,

7:9 都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。

There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.

7:10 过了那七天,洪水泛滥在地上。

And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

7:11 当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。

In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.

7:12 四十昼夜降大雨在地上。

And the rain was upon the earth forty days and forty nights.

7:13 正当那日,挪亚和他三个儿子闪,含,雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。

In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;

7:14 他们和百兽,各从其类。一切牲畜,各从其类。爬在地上的昆虫,各从其类。一切禽鸟,各从其类。都进入方舟。

They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.

7:15 凡有血肉,有气息的活物,都一对一对的到挪亚那里,进入方舟。

And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.

7:16 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。

And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.

7:17 洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。

And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.

7:18 水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。

And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

7:19 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。

And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.

7:20 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。

Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.

7:21 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟,牲畜,走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。

And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:

7:22 凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。

All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

7:23 凡地上各类的活物,连人带牲畜,昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。

And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.

7:24 水势浩大,在地上共一百五十天。

And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第8 章( 本篇共有50 章) Edit

8:1 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。神叫风吹地,水势渐落。

And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;

8:2 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。

The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;

8:3 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。

And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.

8:4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。

And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

8:5 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。

And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.

8:6 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,

And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:

8:7 放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都乾了。

And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

8:8 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。

Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

8:9 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。

But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.

8:10 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。

And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

8:11 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。

And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.

8:12 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。

And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.

8:13 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都乾了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上乾了。

And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

8:14 到了二月二十七日,地就都乾了。

And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.

8:15 神对挪亚说,

And God spake unto Noah, saying,

8:16 你和你的妻子,儿子,儿妇都可以出方舟。

Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.

8:17 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟,牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。

Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

8:18 于是挪亚和他的妻子,儿子,儿妇,都出来了。

And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:

8:19 一切走兽,昆虫,飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。

Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

8:20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜,飞鸟献在坛上为燔祭。

And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

8:21 耶和华闻那馨香之气,就心里说,我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。

And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.

8:22 地还存留的时候,稼穑,寒暑,冬夏,昼夜就永不停息了。

While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第9 章( 本篇共有50 章) Edit

9:1 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说,你们要生养众多,遍满了地。

And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.

9:2 凡地上的走兽和空中的飞鸟,都必惊恐,惧怕你们。连地上一切的昆虫并海里一切的鱼,都交付你们的手。

And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.

9:3 凡活着的动物,都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。

Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.

9:4 惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。

But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.

9:5 流你们血,害你们命的,无论是兽,是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。

And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.

9:6 凡流人血的,他的血也必被人所流。因为神造人是照自己的形像造的。

Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.

9:7 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。

And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.

9:8 神晓谕挪亚和他的儿子说,

And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,

9:9 我与你们和你们的后裔立约,

And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;

9:10 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟,牲畜,走兽,凡从方舟里出来的活物立约。

And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.

9:11 我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。

And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.

9:12 神说,我与你们并你们这里的各样活物所立的永约,是有记号的。

And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:

9:13 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。

I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.

9:14 我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,

And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:

9:15 我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥,毁坏一切有血肉的物了。

And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.

9:16 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。

And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.

9:17 神对挪亚说,这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。

And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

9:18 出方舟挪亚的儿子就是闪,含,雅弗。含是迦南的父亲。

And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.

9:19 这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。

These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.

9:20 挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。

And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:

9:21 他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。

And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

9:22 迦南的父亲含,看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。

And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.

9:23 于是闪和雅弗,拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上。他们背着脸就看不见父亲的赤身。

And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.

9:24 挪亚醒了酒,知道小儿子向他所作的事,

And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.

9:25 就说,迦南当受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴仆。

And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.

9:26 又说,耶和华闪的神,是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。

And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.

9:27 愿神使雅弗扩张,使他住在闪的帐棚里,又愿迦南作他的奴仆。

God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.

9:28 洪水以后,挪亚又活了三百五十年。

And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.

9:29 挪亚共活了九百五十岁就死了。

And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第10 章( 本篇共有50 章) Edit

10:1 挪亚的儿子闪,含,雅弗的后代,记在下面。洪水以后,他们都生了儿子。

Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.

10:2 雅弗的儿子是歌篾,玛各,玛代,雅完,土巴,米设,提拉。

The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.

10:3 歌篾的儿子是亚实基拿,利法,陀迦玛。

And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.

10:4 雅完的儿子是以利沙,他施,基提,多单。

And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.

10:5 这些人的后裔,将各国的地土,海岛,分开居住,各随各的方言,宗族立国。

By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.

10:6 含的儿子是古实,麦西,弗,迦南。

And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.

10:7 古实的儿子是西巴,哈腓拉,撒弗他,拉玛,撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴,底但。

And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.

10:8 古实又生宁录,他为世上英雄之首。

And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.

10:9 他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说,像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。

He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.

10:10 他国的起头是巴别,以力,亚甲,甲尼,都在示拿地。

And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

10:11 他从那地出来往亚述去,建造尼尼微,利河伯,迦拉,

Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,

10:12 和尼尼微,迦拉中间的利鲜,这就是那大城。

And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.

10:13 麦西生路低人,亚拿米人,利哈比人,拿弗土希人,

And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,

10:14 帕斯鲁细人,迦斯路希人,迦斐托人。从迦斐托出来的有非利士人。

And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.

10:15 迦南生长子西顿,又生赫

And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,

10:16 和耶布斯人,亚摩利人,革迦撒人,

And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,

10:17 希未人,亚基人,西尼人,

And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

10:18 亚瓦底人,洗玛利人,哈马人,后来迦南的诸族分散了。

And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.

10:19 迦南的境界是从西顿向基拉耳的路上,直到迦萨,又向所多玛,蛾摩拉,押玛,洗扁的路上,直到拉沙。

And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.

10:20 这就是含的后裔,各随他们的宗族,方言,所住的地土,邦国。

These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.

10:21 雅弗的哥哥闪,是希伯子孙之祖,他也生了儿子。

Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.

10:22 闪的儿子是以拦,亚述,亚法撒,路德,亚兰。

The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.

10:23 亚兰的儿子是乌斯,户勒,基帖,玛施。

And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.

10:24 亚法撒生沙拉。沙拉生希伯。

And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.

10:25 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(法勒就是分的意思),因为那时人就分地居住。法勒的兄弟名叫约坍。

And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.

10:26 约坍生亚摩答,沙列,哈萨玛非,耶拉,

And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,

10:27 哈多兰,乌萨,德拉,

And Hadoram, and Uzal, and Diklah,

10:28 俄巴路,亚比玛利,示巴,

And Obal, and Abimael, and Sheba,

10:29 阿斐,哈腓拉,约巴,这都是约坍的儿子。

And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.

10:30 他们所住的地方,是从米沙直到西发东边的山。

And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.

10:31 这就是闪的子孙,各随他们的宗族,方言,所住的地土,邦国。

These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.

10:32 这些都是挪亚三个儿子的宗族,各随他们的支派立国。洪水以后,他们在地上分为邦国。

These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第11 章( 本篇共有50 章) Edit

11:1 那时,天下人的口音,言语,都是一样。

And the whole earth was of one language, and of one speech.

11:2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。

And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

11:3 他们彼此商量说,来吧,我们要作砖,把砖烧透了。他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。

And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

11:4 他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。

And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

11:5 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。

And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

11:6 耶和华说,看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。

And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

11:7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。

Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

11:8 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上。他们就停工,不造那城了。

So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

11:9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是变乱的意思)。

Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

11:10 闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。

These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:

11:11 闪生亚法撒之后,又活了五百年,并且生儿养女。

And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.

11:12 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。

And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:

11:13 亚法撒生沙拉之后,又活了四百零三年,并且生儿养女。

And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

11:14 沙拉活到三十岁,生了希伯。

And Salah lived thirty years, and begat Eber:

11:15 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。

And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

11:16 希伯活到三十四岁,生了法勒。

And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

11:17 希伯生法勒之后,又活了四百三十年,并且生儿养女。

And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

11:18 法勒活到三十岁,生了拉吴。

And Peleg lived thirty years, and begat Reu:

11:19 法勒生拉吴之后,又活了二百零九年,并且生儿养女。

And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

11:20 拉吴活到三十二岁,生了西鹿。

And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

11:21 拉吴生西鹿之后,又活了二百零七年,并且生儿养女。

And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

11:22 西鹿活到三十岁,生了拿鹤。

And Serug lived thirty years, and begat Nahor:

11:23 西鹿生拿鹤之后,又活了二百年,并且生儿养女。

And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

11:24 拿鹤活到二十九岁,生了他拉。

And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

11:25 拿鹤生他拉之后,又活了一百一十九年,并且生儿养女。

And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

11:26 他拉活到七十岁,生了亚伯兰,拿鹤,哈兰。

And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

11:27 他拉的后代,记在下面,他拉生亚伯兰,拿鹤,哈兰。哈兰生罗得。

Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

11:28 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。

And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

11:29 亚伯兰,拿鹤各娶了妻。亚伯兰的妻子名叫撒莱。拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿。哈兰是密迦和亦迦的父亲。

And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

11:30 撒莱不生育,没有孩子。

But Sarai was barren; she had no child.

11:31 他拉带着他儿子,亚伯兰和他孙子,哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去。他们走到哈兰,就住在那里。

And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

11:32 他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。

And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第12 章( 本篇共有50 章) Edit

12:1 耶和华对亚伯兰说,你要离开本地,本族,父家,往我所要指示你的地去。

Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:

12:2 我必叫你成为大国,我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得福。

And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:

12:3 为你祝福的,我必赐福与他。那咒诅你的,我必咒诅他,地上的万族都要因你得福。

And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.

12:4 亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了。罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候,年七十五岁。

So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.

12:5 亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。

And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.

12:6 亚伯兰经过那地,到了示剑地方,摩利橡树那里。那时迦南人住在那地。

And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.

12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。

And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。

And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.

12:9 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。

And Abram journeyed, going on still toward the south.

12:10 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。

And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.

12:11 将近埃及,就对他妻子撒莱说,我知道你是容貌俊美的妇人。

And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:

12:12 埃及人看见你必说,这是他的妻子,他们就要杀我,却叫你存活。

Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.

12:13 求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。

Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

12:14 及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌。

And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

12:15 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。

The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.

12:16 法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛,羊,骆驼,公驴,母驴,仆婢。

And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.

12:17 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。

And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.

12:18 法老就召了亚伯兰来,说,你这向我作的是什么事呢,为什么没有告诉我她是你的妻子,

And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?

12:19 为什么说她是你的妹子,以致我把她取来要作我的妻子,现在你的妻子在这里,可以带她走吧。

Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

12:20 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。

And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第13 章( 本篇共有50 章) Edit

13:1 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。

And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.

13:2 亚伯兰的金,银,牲畜极多。

And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.

13:3 他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方,

And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;

13:4 也是他起先筑坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。

Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.

13:5 与亚伯兰同行的罗得也有牛群,羊群,帐棚。

And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.

13:6 那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。

And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.

13:7 当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。

And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.

13:8 亚伯兰就对罗得说,你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作弟兄)。

And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.

13:9 遍地不都在你眼前吗。请你离开我,你向左,我就向右。你向右,我就向左。

Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.

13:10 罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛,蛾摩拉以先如同耶和华的园子,也像埃及地。

And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.

13:11 于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移。他们就彼此分离了。

Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

13:12 亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。

Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.

13:13 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。

But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.

13:14 罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说,从你所在的地方,你举目向东西南北观看。

And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:

13:15 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。

For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

13:16 我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙才能数算你的后裔。

And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.

13:17 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。

Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.

13:18 亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。

Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第14 章( 本篇共有50 章) Edit

14:1 当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作戈印王的时候,

And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;

14:2 他们都攻打所多玛王比拉,蛾摩拉王比沙,押玛王示纳,洗扁王善以别,和比拉王。比拉就是琐珥。

That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.

14:3 这五王都在西订谷会合。西订谷就是盐海。

All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.

14:4 他们已经事奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。

Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.

14:5 十四年,基大老玛和同盟的王都来在亚特律加宁,杀败了利乏音人,在哈麦杀败了苏西人,在沙微基列亭杀败了以米人,

And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,

14:6 在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。

And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.

14:7 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。

And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.

14:8 于是所多玛王,蛾摩拉王,押玛王,洗扁王,和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战,

And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;

14:9 就是与以拦王基大老玛,戈印王提达,示拿王暗拉非,以拉撒王亚略交战。乃是四王与五王交战。

With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.

14:10 西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其馀的人都往山上逃跑。

And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.

14:11 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,并一切的粮食都掳掠去了。

And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.

14:12 又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在所多玛。

And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.

14:13 有一个逃出来的人告诉希伯来人亚伯兰。亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。

And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.

14:14 亚伯兰听见他侄儿(原文是弟兄)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但,

And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.

14:15 便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马士革左边的何把,

And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.

14:16 将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女,人民也都夺回来。

And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.

14:17 亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他。沙微谷就是王谷。

And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.

14:18 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接。他是至高神的祭司。

And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.

14:19 他为亚伯兰祝福,说,愿天地的主,至高的神赐福与亚伯兰ⅵ

And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:

14:20 至高的神把敌人交在你手里,是应当称颂的。亚伯兰就把所得的拿出十分之一来,给麦基洗德。

And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.

14:21 所多玛王对亚伯兰说,你把人口给我,财物你自己拿去吧。

And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.

14:22 亚伯兰对所多玛王说,我已经向天地的主至高的神耶和华起誓。

And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,

14:23 凡是你的东西,就是一根线,一根鞋带,我都不拿,免得你说,我使亚伯兰富足。

That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

14:24 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃,以实各,幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。

Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第15 章( 本篇共有50 章) Edit

15:1 这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说,亚伯兰,你不要惧怕,我是你的盾牌,必大大地赏赐你。

After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.

15:2 亚伯兰说,主耶和华阿,我既无子,你还赐我什么呢,并且要承受我家业的是大马士革人以利以谢。

And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?

15:3 亚伯兰又说,你没有给我儿子。那生在我家中的人就是我的后嗣。

And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

15:4 耶和华又有话对他说,这人必不成为你的后嗣。你本身所生的才成为你的后嗣。

And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.

15:5 于是领他走到外边,说,你向天观看,数算众星,能数得过来吗。又对他说,你的后裔将要如此。

And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

15:6 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。

And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.

15:7 耶和华又对他说,我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。

And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.

15:8 亚伯兰说,主耶和华阿,我怎能知道必得这地为业呢。

And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?

15:9 他说,你为我取一只三年的母牛,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。

And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.

15:10 亚伯兰就取了这些来,每样劈开,分成两半,一半对着一半地摆列,只有鸟没有劈开。

And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.

15:11 有鸷鸟下来,落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。

And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.

15:12 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了。忽然有惊人的大黑暗落在他身上。

And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.

15:13 耶和华对亚伯兰说,你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人。那地的人要苦待他们四百年。

And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;

15:14 并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。

And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

15:15 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。

And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

15:16 到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。

But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.

15:17 日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。

And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.

15:18 当那日,耶和华与亚伯兰立约,说,我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯大河之地,

In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:

15:19 就是基尼人,基尼洗人,甲摩尼人,

The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,

15:20 赫人,比利洗人,利乏音人,

And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,

15:21 亚摩利人,迦南人,革迦撒人,耶布斯人之地。

And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第16 章( 本篇共有50 章) Edit

16:1 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女,名叫夏甲,是埃及人。

Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.

16:2 撒莱对亚伯兰说,耶和华使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(得孩子原文作被建立)。亚伯兰听从了撒莱的话。

And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.

16:3 于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾。那时亚伯兰在迦南已经住了十年。

And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.

16:4 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她见自己有孕,就小看她的主母。

And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

16:5 撒莱对亚伯兰说,我因你受屈。我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕,就小看我。愿耶和华在你我中间判断。

And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.

16:6 亚伯兰对撒莱说,使女在你手下,你可以随意待她。撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。

But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.

16:7 耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她,

And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.

16:8 对她说,撒莱的使女夏甲,你从哪里来,要往哪里去。夏甲说,我从我的主母撒莱面前逃出来。

And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.

16:9 耶和华的使者对她说,你回到你主母那里,服在她手下。

And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.

16:10 又说,我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。

And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.

16:11 并说,你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。(以实玛利就是神听见的意思)

And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.

16:12 他为人必像野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他。他必住在众弟兄的东边。

And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.

16:13 夏甲就称那对她说话的耶和华为『看顾人的神』。因而说,在这里我也看见那看顾我的吗。

And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?

16:14 所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。

Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.

16:15 后来夏甲给亚伯兰生了一个儿子。亚伯兰给他起名叫以实玛利。

And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.

16:16 夏甲给亚伯兰生以实玛利的时候,亚伯兰年八十六岁。

And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第17 章( 本篇共有50 章) Edit

17:1 亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说,我是全能的神。你当在我面前作完全人,

And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.

17:2 我就与你立约,使你的后裔极其繁多。

And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.

17:3 亚伯兰俯伏在地。神又对他说,

And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,

17:4 我与你立约,你要作多国的父。

As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.

17:5 从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。

Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.

17:6 我必使你的后裔极其繁多。国度从你而立,君王从你而出。

And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.

17:7 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的神。

And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.

17:8 我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业,我也必作他们的神。

And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.

17:9 神又对亚伯拉罕说,你和你的后裔,必世世代代遵守我的约。

And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.

17:10 你们所有的男子,都要受割礼。这就是我与你,并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。

This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.

17:11 你们都要受割礼(受割礼原文作割阳皮。14 ,23 ,24 ,25节同),这是我与你们立约的证据。

And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.

17:12 你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。

And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.

17:13 你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们肉体上作永远的约。

He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.

17:14 但不受割礼的男子,必从民中剪除,因他背了我的约。

And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.

17:15 神又对亚伯拉罕说,你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。

And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.

17:16 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母。必有百姓的君王从她而出。

And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.

17:17 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说,一百岁的人还能得孩子吗。撒拉已经九十岁了,还能生养吗。

Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?

17:18 亚伯拉罕对神说,但愿以实玛利活在你面前。

And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!

17:19 神说,不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。

And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.

17:20 至于以实玛利,我也应允你,我必赐福给他,使他昌盛极其繁多,他必生十二个族长,我也要使他成为大国。

And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.

17:21 到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。

But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.

17:22 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。

And he left off talking with him, and God went up from Abraham.

17:23 正当那日,亚伯拉罕遵着神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。

And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.

17:24 亚伯拉罕受割礼的时候,年九十九岁。

And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

17:25 他儿子以实玛利受割礼的时候,年十三岁。

And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

17:26 正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利,一同受了割礼。

In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.

17:27 家里所有的人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都一同受了割礼。

And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第18 章( 本篇共有50 章) Edit

18:1 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,

And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;

18:2 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,

And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,

18:3 说,我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。

And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

18:4 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。

Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:

18:5 我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。他们说,就照你说的行吧。

And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.

18:6 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说,你速速拿三细亚细面调和作饼。

And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.

18:7 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。

And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.

18:8 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。

And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

18:9 他们问亚伯拉罕说,你妻子撒拉在哪里。他说,在帐棚里。

And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.

18:10 三人中有一位说,到明年这时候,我必要回到你这里。你的妻子撒拉必生一个儿子。撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。

And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.

18:11 亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。

Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.

18:12 撒拉心里暗笑,说,我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢。

Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

18:13 耶和华对亚伯拉罕说,撒拉为什么暗笑,说,我既已年老,果真能生养吗。

And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?

18:14 耶和华岂有难成的事吗。到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。

Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.

18:15 撒拉就害怕,不承认,说,我没有笑。那位说,不然,你实在笑了。

Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

18:16 三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。

And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.

18:17 耶和华说,我所要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢。

And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;

18:18 亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。

Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

18:19 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。

For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.

18:20 耶和华说,所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。

And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;

18:21 我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗。若是不然,我也必知道。

I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

18:22 二人转身离开那里,向所多玛去。但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。

And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.

18:23 亚伯拉罕近前来,说,无论善恶,你都要剿灭吗。

And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?

18:24 假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗。不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗。

Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?

18:25 将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主,岂不行公义吗。

That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?

18:26 耶和华说,我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。

And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.

18:27 亚伯拉罕说,我虽然是灰尘,还敢对主说话。

And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:

18:28 假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗。他说,我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。

Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.

18:29 亚伯拉罕又对他说,假若在那里见有四十个怎吗样呢。他说,为这四十个的缘故,我也不作这事。

And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.

18:30 亚伯拉罕说,求主不要动怒,容我说。假若在那里见有三十个怎吗样呢。他说,我在那里若见有三十个,我也不作这事。

And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.

18:31 亚伯拉罕说,我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎吗样呢。他说,为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。

And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.

18:32 亚伯拉罕说,求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢。他说,为这十个的缘故,我也不毁灭那城。

And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.

18:33 耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了。亚伯拉罕也回到自己的地方去了。

And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第19 章( 本篇共有50 章) Edit

19:1 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,

And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;

19:2 说,我主阿,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。他们说,不,我们要在街上过夜。

And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.

19:3 罗得切切地请他们,他们这才进去,到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。

And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.

19:4 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,

But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:

19:5 呼叫罗得说,今日晚上到你这里来的人在哪里呢。把他们带出来,任我们所为。

And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.

19:6 罗得出来,把门关上,到众人那里,

And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,

19:7 说,众弟兄,请你们不要作这恶事。

And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

19:8 我有两个女儿,还是处女,容我领出来,任凭你们的心愿而行。只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。

Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.

19:9 众人说,退去吧。又说,这个人来寄居,还想要作官哪。现在我们要害你比害他们更甚。众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。

And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.

19:10 只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,

But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.

19:11 并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷。他们摸来摸去,总寻不着房门。

And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

19:12 二人对罗得说,你这里还有什么人吗。无论是女婿是儿女,和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。

And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:

19:13 我们要毁灭这地方。因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。

For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.

19:14 罗得就出去,告诉娶了(或作将要娶)他女儿的女婿们说,你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。他女婿们却以为他说的是戏言。

And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.

19:15 天明了,天使催逼罗得说,起来,带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。

And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.

19:16 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。

And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.

19:17 领他们出来以后,就说,逃命吧。不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。

And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.

19:18 罗得对他们说,我主阿,不要如此,

And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:

19:19 你仆人已经在你眼前蒙恩。你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。

Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:

19:20 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗。求你容我逃到那里,我的性命就得存活。

Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.

19:21 天使对他说,这事我也应允你。我不倾覆你所说的这城。

And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.

19:22 你要速速地逃到那城。因为你还没有到那里,我不能作什么。因此那城名叫琐珥(琐珥就是小的意思)。

Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.

19:23 罗得到了琐珥,日头已经出来了。

The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.

19:24 当时,耶和华将硫磺与火从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉,

Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;

19:25 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。

And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.

19:26 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。

But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.

19:27 亚伯拉罕清早起来,到了他从前删在耶和华面前的地方,

And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:

19:28 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。

And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.

19:29 当神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。

And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.

19:30 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里。他和两个女儿住在一个洞里。

And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.

19:31 大女儿对小女儿说,我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。

And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

19:32 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。

Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.

19:33 于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。

And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

19:34 第二天,大女儿对小女儿说,我昨夜与父亲同寝。今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。

And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.

19:35 于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。

And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

19:36 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。

Thus were both the daughters of Lot with child by their father.

19:37 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。

And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.

19:38 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。

And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第20 章( 本篇共有50 章) Edit

20:1 亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。

And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.

20:2 亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。

And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.

20:3 但夜间神来在梦中对亚比米勒说,你是个死人哪,因为你取了那女人来。她原是别人的妻子。

But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.

20:4 亚比米勒却还没有亲近撒拉。他说,主阿,连有义的国,你也要毁灭吗。

But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?

20:5 那人岂不是自己对我说,她是我的妹子吗。就是女人也自己说,他是我的哥哥。我作这事是心正手洁的。

Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.

20:6 神在梦中对他说,我知道你作这事是心中正直。我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。

And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.

20:7 现在你把这人的妻子归还他。因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。

Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.

20:8 亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。

Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.

20:9 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说,你怎吗向我这样行呢。我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里。你向我行不当行的事了。

Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.

20:10 亚比米勒又对亚伯拉罕说,你见了什么才作这事呢。

And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?

20:11 亚伯拉罕说,我以为这地方的人总不惧怕神,必为我妻子的缘故杀我。

And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.

20:12 况且她也实在是我的妹子。她与我是同父异母,后来作了我的妻子。

And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.

20:13 当神叫我离开父家,飘流在外的时候,我对她说,我们无论走到什么地方,你可

And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.

20:14 亚比米勒把牛,羊,仆婢赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。

And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.

20:15 亚比米勒又说,看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住。

And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.

20:16 又对撒拉说,我给你哥哥一千银子,作为你在合家人面前哨羞的(羞原文作眼),你就在众人面前没有不是了。

And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.

20:17 亚伯拉罕祷告神,神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便跑生育

So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.

20:18 因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。

For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第21 章( 本篇共有50 章) Edit

21:1 耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。

And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.

21:2 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕。到神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。

For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

21:3 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。

And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

21:4 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着神所吩咐的,给以撒行了割礼。

And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

21:5 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。

And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

21:6 撒拉说,神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。

And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

21:7 又说,谁能预先对亚伯拉罕说撒拉要乳养婴孩呢,因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

21:8 孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。

And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

21:9 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

21:10 就对亚伯拉罕说,你把这使女和她儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。

Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

21:11 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

21:12 神对亚伯拉罕说,你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从。因为从以撒生的,才要称为你的后裔。

And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

21:13 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。

And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

21:14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。

And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

21:15 皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,

And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

21:16 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说,我不忍见孩子死,就相对而坐,放声大哭。

And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

21:17 神听见童子的声音。神的使者从天上呼叫夏甲说,夏甲,你为何这样呢,不要害怕,神已经听见童子的声音了。

And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

21:18 起来,把童子抱在怀中(怀原文作手),我必使他的后裔成为大国。

Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

21:19 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。

And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

21:20 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。

And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

21:21 他住在巴兰的旷野。他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。

And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

21:22 当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说,凡你所行的事都有神的保佑。

And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:

21:23 我愿你如今在这里指着神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。

Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

21:24 亚伯拉罕说,我情愿起誓。

And Abraham said, I will swear.

21:25 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

21:26 亚比米勒说,谁作这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。

And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

21:27 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。

And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

21:28 亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。

And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

21:29 亚比米勒问亚伯拉罕说,你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢。

And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

21:30 他说,你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。

And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

21:31 所以他给那地方起名叫别是巴(就是盟誓的井),因为他们二人在那里起了誓。

Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.

21:32 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。

Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

21:33 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生神的名。

And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.

21:34 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第22 章( 本篇共有50 章) Edit

22:1 这些事以后,神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说,亚伯拉罕,他说,我在这里。

And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.

22:2 神说,你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。

And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.

22:3 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。

And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.

22:4 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。

Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

22:5 亚伯拉罕对他的仆人说,你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。

And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.

22:6 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀。于是二人同行。

And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.

22:7 以撒对他父亲亚伯拉罕说,父亲哪,亚伯拉罕说,我儿,我在这里。以撒说,请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢。

And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?

22:8 亚伯拉罕说,我儿,神必自己预备作燔祭的羊羔。于是二人同行。

And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

22:9 他们到了神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。

And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.

22:10 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。

And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.

22:11 耶和华的使者从天上呼叫他说,亚伯拉罕,亚伯拉罕,他说,我在这里。

And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.

22:12 天使说,你不可在这童子身上下手。一点不可害他。现在我知道你是敬畏神的了。因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。

And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.

22:13 亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。

And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.

22:14 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(就是耶和华必预备),直到今日人还说,在耶和华的山上必有预备。

And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

22:15 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说,

And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,

22:16 耶和华说,你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说,

And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:

22:17 论福,我必赐大福给你。论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,

That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

22:18 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。

And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.

22:19 于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。

So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.

22:20 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说,密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子,

And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;

22:21 长子是乌斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基母利,

Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,

22:22 并基薛,哈琐,必达,益拉,彼土利(彼土利生利百加)。

And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.

22:23 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。

And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.

22:24 拿鹤的妾名叫流玛,生了提八,迦含,他辖,和玛迦。

And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第23 章( 本篇共有50 章) Edit

23:1 撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。

And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.

23:2 撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑。亚伯拉罕为她哀恸哭号。

And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.

23:3 后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说,

And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,

23:4 我在你们中间是外人,是寄居的。求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。

I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.

23:5 赫人回答亚伯拉罕说,

And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,

23:6 我主请听。你在我们中间是一位尊大的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人。我们没有一人不容你在他的坟地里埋葬你的死人。

Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.

23:7 亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜,

And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.

23:8 对他们说,你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,

And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,

23:9 把田头上那麦比拉洞给我。他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。

That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.

23:10 当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑在城门出入的赫人面前对亚伯拉罕说,

And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,

23:11 不然,我主请听。我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。

Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.

23:12 亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜,

And Abraham bowed down himself before the people of the land.

23:13 在他们面前对以弗仑说,你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。

And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.

23:14 以弗仑回答亚伯拉罕说,

And Ephron answered Abraham, saying unto him,

23:15 我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢,只管埋葬你的死

My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.

23:16 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。

And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.

23:17 于是,麦比拉,幔利前,以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木,

And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure

23:18 都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前并城门出入的人面前买妥的。

Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.

23:19 此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。

And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.

23:20 从此,那块田和田间的洞就藉着赫人定准归与亚伯拉罕作坟地。

And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第24 章( 本篇共有50 章) Edit

24:1 亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。

And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.

24:2 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说,请你把手放在我大腿底下。

And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:

24:3 我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。

And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:

24:4 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。

But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.

24:5 仆人对他说,倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗。

And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?

24:6 亚伯拉罕对他说,你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。

And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.

24:7 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说,我要将这地赐给你的后裔。他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。

The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.

24:8 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。

And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.

24:9 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。

And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.

24:10 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。

And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.

24:11 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。

And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.

24:12 他说,耶和华我主人亚伯拉罕的神阿,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。

And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.

24:13 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。

Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:

24:14 我向哪一个女子说,请你拿下水瓶来,给我水喝,她若说,请喝,我也给你的骆驼喝,愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。

And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.

24:15 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的。彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。

And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.

24:16 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。

And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.

24:17 仆人跑上前去迎着她,说,求你将瓶里的水给我一点喝。

And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.

24:18 女子说,我主请喝,就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。

And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

24:19 女子给他喝了,就说,我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。

And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.

24:20 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。

And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.

24:21 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。

And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.

24:22 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,

And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;

24:23 说,请告诉我,你是谁的女儿,你父亲家里有我们住宿的地方没有。

And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?

24:24 女子说,我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。

And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.

24:25 又说,我们家里足有粮草,也有住宿的地方。

She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

24:26 那人就低头向耶和华下拜,

And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.

24:27 说,耶和华我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。

And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.

24:28 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。

And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.

24:29 *

And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.

24:30 利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里。

And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.

24:31 便对他说,你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边,我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。

And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

24:32 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,

And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.

24:33 把饭摆在他面前,叫他吃,他却说,我不吃,等我说明白我的事情再吃。拉班说,请说。

And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

24:34 他说,我是亚伯拉罕的仆人。

And he said, I am Abraham's servant.

24:35 耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群,牛群,金银,仆婢,骆驼,和驴。

And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.

24:36 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子。我主人也将一切所有的都给了这个儿子。

And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.

24:37 我主人叫我起誓说,你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。

And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

24:38 你要往我父家,我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。

But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.

24:39 我对我主人说,恐怕女子不肯跟我来。

And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.

24:40 他就说,我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家,我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。

And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:

24:41 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。

Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.

24:42 我今日到了井旁,便说,耶和华我主人亚伯拉罕的神阿,愿你叫我所行的道路通达。

And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:

24:43 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说,请你把你瓶里的水给我一点喝。

Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;

24:44 她若说,你只管喝,我也为你的骆驼打水。愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。

And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.

24:45 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说,请你给我水喝。

And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.

24:46 她就急忙从肩头上拿下瓶来,说,请喝,我也给你的骆驼喝。我便喝了。她又给我的骆驼喝了。

And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.

24:47 我问她说,你是谁的女儿,她说,我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。

And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.

24:48 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的神。因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。

And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.

24:49 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我。若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。

And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.

24:50 拉班和彼土利回答说,这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。

Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.

24:51 看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。

Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.

24:52 亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。

And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.

24:53 当下仆人拿出金器,银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。

And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.

24:54 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说,请打发我回我主人那里去吧。

And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.

24:55 利百加的哥哥和她母亲说,让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。

And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

24:56 仆人说,耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。

And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

24:57 他们说,我们把女子叫来问问她。

And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.

24:58 就叫了利百加来,问她说,你和这人同去吗。利百加说,我去。

And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

24:59 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。

And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

24:60 他们就给利百加祝福说,我们的妹子阿,愿你作千万人的母。愿你的后裔得着仇敌的城门。

And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.

24:61 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。

And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.

24:62 那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。

And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.

24:63 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。

And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.

24:64 利百加举目看见以撒,就急铅下了骆驼,

And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.

24:65 问那仆人说,这田间走来迎接我们的是谁。仆人说,是我的主人。利百加就拿帕子蒙上脸。

For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.

24:66 仆人就将所办的一切事都告诉以撒。

And the servant told Isaac all things that he had done.

24:67 以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。

And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第25 章( 本篇共有50 章) Edit

25:1 亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。

Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.

25:2 基土拉给他生了心兰,约珊,米但,米甸,伊施巴,和书亚。

And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

25:3 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族,利都是族,和利乌米族。

And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

25:4 米甸的儿子是以法,以弗,哈诺,亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。

And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

25:5 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。

And Abraham gave all that he had unto Isaac.

25:6 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。

But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

25:7 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。

And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.

25:8 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。

Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

25:9 他两个儿子以撒,以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前,赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,

And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

25:10 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。

The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.

25:11 亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。

And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

25:12 撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。

Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:

25:13 以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达,亚德别,米比衫,

And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

25:14 米施玛,度玛,玛撒,

And Mishma, and Dumah, and Massa,

25:15 哈大,提玛,伊突,拿非施,基底玛。

Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:

25:16 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄,营寨,作了十二族的族长。

These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.

25:17 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。

And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.

25:18 他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。

And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.

25:19 亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。

And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:

25:20 以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。

And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.

25:21 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。

And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.

25:22 孩子们在她腹中彼此相争,她就说,若是这样,我为什么活着呢(或作我为什么如此呢)。她就去求问耶和华。

And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.

25:23 耶和华对她说,两国在你腹内。两族要从你身上出来。这族必强于那族。将来大的要服事小的。

And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

25:24 生产的日子到了,腹中果然是双子。

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25:25 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(以扫就是有毛的意思)。

And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.

25:26 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(雅各就是抓住的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。

And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.

25:27 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野。雅各为人安静,常住在帐棚里。

And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.

25:28 以撒爱以扫,因为常吃他的野味。利百加却爱雅各。

And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.

25:29 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。

And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

25:30 以扫对雅各说,我累昏了,求你把这红汤给我喝。因此以扫又叫以东(以东就是红的意思)。

And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

25:31 雅各说,你今日把长子的名分卖给我吧。

And Jacob said, Sell me this day thy birthright.

25:32 以扫说,我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢。

And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

25:33 雅各说,你今日对我起誓吧。以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。

And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

25:34 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。

Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第26 章( 本篇共有50 章) Edit

26:1 在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒。这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。

And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.

26:2 耶和华向以撒显现,说,你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。

And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:

26:3 你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。

Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;

26:4 我要加增你的后裔,像天上的星那样多,又要将这些地都赐给你的后裔。并且地上万国必因你的后裔得福

And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

26:5 都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐和我的命令,律例,法度。

Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

26:6 以撒就住在基拉耳。

And Isaac dwelt in Gerar:

26:7 那地方的人问到他的妻子,他便说,那是我的妹子。原来他怕说,是我的妻子。他心里想,恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。

And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.

26:8 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。

And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

26:9 亚比米勒召了以撒来,对他说,她实在是你的妻子,你怎吗说她是你的妹子。以撒说,我心里想,恐怕我因她而死。

And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.

26:10 亚比米勒说,你向我们作的是什么事呢。民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。

And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.

26:11 于是亚比米勒晓谕众民说,凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。

And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

26:12 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,

Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.

26:13 他就昌大,日增月盛,成了大富户。

And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:

26:14 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。

For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.

26:15 当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。

For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

26:16 亚比米勒对以撒说,你离开我们去吧。因为你比我们强盛得多。

And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.

26:17 以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。

And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.

26:18 当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的叫那些井的名字。

And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

26:19 以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井。

And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.

26:20 基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说,这水是我们的。以撒就给那井起名叫埃色(埃色就是相争的意思),因为他们和他相争。

And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.

26:21 以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提拿(西提拿就是为敌的意思)。

And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.

26:22 以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是宽阔的意思)。他说,耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。

And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

26:23 以撒从那里上别是巴去。

And he went up from thence to Beersheba.

26:24 当夜耶和华向他显现,说,我是你父亲亚伯拉罕的神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。

And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.

26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。

And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.

26:26 亚比米勒,同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。

Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.

26:27 以撒对他们说,你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢。

And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

26:28 他们说,我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,

And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

26:29 使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。

That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.

26:30 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。

And he made them a feast, and they did eat and drink.

26:31 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。

And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

26:32 那一天,以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说,我们得了水了。

And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

26:33 他就给那井起名叫示巴。因此那城叫作别是巴,直到今日。

And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.

26:34 以扫四十岁的时候娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。

And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:

26:35 她们常使以撒和利百加心里愁烦。

Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第27 章( 本篇共有50 章) Edit

27:1 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说,我儿,以扫说,我在这里。

And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.

27:2 他说,我如今老了,不知道哪一天死。

And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:

27:3 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,

Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;

27:4 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。

And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

27:5 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。

And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.

27:6 利百加就对她儿子雅各说,我听见你父亲对你哥哥以扫说,

And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,

27:7 你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。

Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.

27:8 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。

Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.

27:9 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他作成美味。

Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:

27:10 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。

And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

27:11 雅各对他母亲利百加说,我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的。

And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:

27:12 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。

My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

27:13 他母亲对他说,我儿,你招的咒诅归到我身上。你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。

And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.

27:14 他便去拿来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的作成美味。

And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.

27:15 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给他小儿子雅各穿上,

And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:

27:16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,

And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:

27:17 就把所作的美味和饼交在他儿子雅各的手里。

And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

27:18 雅各到他父亲那里说,我父亲。他说,我在这里。我儿,你是谁。

And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?

27:19 雅各对他父亲说,我是你的长子以扫。我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。

And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

27:20 以撒对他儿子说,我儿,你如何找得这吗快呢。他说,因为耶和华你的神使我遇见好机会得着的。

And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.

27:21 以撒对雅各说,我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。

And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.

27:22 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他,说,声音是雅各的声音,手却是以扫的手。

And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.

27:23 以撒就辨不出他来。因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。

And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.

27:24 又说,你真是我儿子以扫吗,他说,我是。

And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.

27:25 以撒说,你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。雅各就递给他,他便吃了,又拿酒给他,他也喝了。

And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.

27:26 他父亲以撒对他说,我儿,你上前来与我亲嘴。

And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

27:27 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说,我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。

And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:

27:28 愿神赐你天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。

Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

27:29 愿多民事奉你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主。你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅。为你祝福的,愿他蒙福。

Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.

27:30 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,

And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

27:31 也作了美味,拿来给他父亲,说,请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。

And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.

27:32 他父亲以撒对他说,你是谁,他说,我是你的长子以扫。

And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.

27:33 以撒就大大地战兢,说,你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢,我已经吃了,为他祝福。他将来也必蒙福。

And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

27:34 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说,我父阿,求你也为我祝福。

And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.

27:35 以撒说,你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。

And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.

27:36 以扫说,他名雅各,岂不是正对吗,因为他欺骗了我两次。他从前夺了我长子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。以扫又说,你没有留下为我可祝的福吗。

And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

27:37 以撒回答以扫说,我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢。

And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?

27:38 以扫对他父亲说,父阿,你只有一样可祝的福吗,我父阿,求你也为我祝福。以扫就放声而哭。

And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.

27:39 他父亲以撒说,地上的肥土必为你所住。天上的甘露必为你所得。

And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

27:40 你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟。到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。

And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.

27:41 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说,为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。

And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

27:42 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说,你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。

And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.

27:43 现在,我儿,你要听我的话,起来,逃往哈兰,我哥哥拉班那里去,

Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

27:44 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。

And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;

27:45 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢。

Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?

27:46 利百加对以撒说,我因这赫人的女子连性命都厌烦了。倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢。

And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第28 章( 本篇共有50 章) Edit

28:1 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说,你不要娶迦南的女子为妻。

And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.

28:2 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。

Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.

28:3 愿全能的神赐福给你,使你生养众多,成为多族,

And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;

28:4 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是神赐给亚伯拉罕的地。

And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.

28:5 以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是雅各,以扫的母舅。

And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.

28:6 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说,不要娶迦南的女子为妻,

When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;

28:7 又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了,

And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;

28:8 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,

And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;

28:9 便往以实玛利那里去,在他二妻之外又娶了玛哈拉为妻。他是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。

Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.

28:10 雅各出了别是巴,向哈兰走去。

And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.

28:11 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了,

And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.

28:12 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有神的使者在梯子上,上去下来。

And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.

28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。

And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;

28:14 你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展。地上万族必因你和你的后裔得福。

And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

28:15 我也与你同在。你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。

And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.

28:16 雅各睡醒了,说,耶和华真在这里,我竟不知道。

And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

28:17 就惧怕,说,这地方何等可畏,这不是别的,乃是神的殿,也是天的门。

And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

28:18 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。

And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.

28:19 他就给那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思)。但那地方起先名叫路斯。

And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.

28:20 雅各许愿说,神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,

And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

28:21 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神。

So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:

28:22 我所立为柱子的石头也必作神的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。

And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第29 章( 本篇共有50 章) Edit

29:1 雅各起行,到了东方人之地,

Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.

29:2 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁。因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。

And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.

29:3 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。

And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.

29:4 雅各对牧人说,弟兄们,你们是哪里来的,他们说,我们是哈兰来的。

And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.

29:5 他问他们说,拿鹤的孙子拉班,你们认识吗。他们说,我们认识。

And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

29:6 雅各说,他平安吗。他们说,平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。

And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

29:7 雅各说,日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。

And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

29:8 他们说,我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。

And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

29:9 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。

And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.

29:10 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。

And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

29:11 雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。

And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

29:12 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。

And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

29:13 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。

And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

29:14 拉班对他说,你实在是我的骨肉。雅各就和他同住了一个月。

And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

29:15 拉班对雅各说,你虽是我的骨肉(原文作弟兄),岂可白白地服事我。请告诉我,你要什么为工价。

And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?

29:16 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。

And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

29:17 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。

Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

29:18 雅各爱拉结,就说,我愿为你小女儿拉结服事你七年。

And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

29:19 拉班说,我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧。

And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

29:20 雅各就为拉结服事了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。

And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

29:21 雅各对拉班说,日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。

And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

29:22 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。

And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

29:23 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。

And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.

29:24 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。

And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.

29:25 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说,你向我作的是什么事呢。我服事你,不是为拉结吗,你为什么欺哄我呢。

And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

29:26 拉班说,大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。

And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

29:27 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。

Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

29:28 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。

And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.

29:29 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。

And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.

29:30 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。

And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

29:31 耶和华见利亚失宠(原文作被恨下同),就使她生育,拉结却不生育。

And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.

29:32 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是有儿子的意思),因而说,耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。

And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

29:33 她又怀孕生子,就说,耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。于是给他起名叫西缅(就是听见的意思)。

And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.

29:34 她又怀孕生子,起名叫利未(就是联合的意思),说,我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。

And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.

29:35 她又怀孕生子,说,这回我要赞美耶和华,因此给他起名叫犹大(就是赞美的意思)。这才停了生育。

And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第30 章( 本篇共有50 章) Edit

30:1 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说,你给我孩子,不然我就死了。

And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

30:2 雅各向拉结生气,说,叫你不生育的是神,我岂能代替他作主呢。

And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

30:3 拉结说,有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(原文作被建立)。

And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

30:4 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾。雅各便与她同房,

And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

30:5 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。

And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

30:6 拉结说,神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子,因此给他起名叫但(就是伸冤的意思)。

And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

30:7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。

And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.

30:8 拉结说,我与我姊姊大大相争,并且得胜,于是给他起名叫拿弗他利(就是相争的意思)。

And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

30:9 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。

When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.

30:10 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。

And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.

30:11 利亚说,万幸,于是给他起名叫迦得(就是万幸的意思)。

And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.

30:12 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。

And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.

30:13 利亚说,我有福阿,众女子都要称我是有福的,于是给他起名叫亚设(就是有福的意思)。

And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.

30:14 割麦子的时候,流便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说,请你把你儿子的风茄给我些。

And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

30:15 利亚说,你夺了我的丈夫还算小事吗,你又要夺我儿子的风茄吗。拉结说,为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。

And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.

30:16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说,你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。那一夜,雅各就与她同寝。

And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

30:17 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。

And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.

30:18 利亚说,神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。于是给他起名叫以萨迦(就是价值的意思)。

And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

30:19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。

And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.

30:20 利亚说,神赐我厚赏。我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。于是给他起名西布伦(就是同住的意思)。

And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.

30:21 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。

And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

30:22 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。

And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

30:23 拉结怀孕生子,说,神除去了我的羞耻。

And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

30:24 就给他起名叫约瑟(就是增添的意思),意思说,愿耶和华再增添我一个儿子。

And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.

30:25 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说,请打发我走,叫我回到我本乡本土去。

And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

30:26 请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服事你,你都知道。

Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

30:27 拉班对他说,我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。

And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.

30:28 又说,请你定你的工价,我就给你。

And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

30:29 雅各对他说,我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。

And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

30:30 我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢。

For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?

30:31 拉班说,我当给你什么呢。雅各说,什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。

And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.

30:32 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的,有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的,有点的,都挑出来。将来这一等的就算我的工价。

I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

30:33 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。

So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.

30:34 拉班说,好阿ⅵ我情愿照着你的话行。

And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

30:35 当日,拉班把有纹的,有斑的公山羊,有点的,有斑的,有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,

And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.

30:36 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其馀的羊。

And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

30:37 雅各拿杨树,杏树,枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,

And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.

30:38 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。

And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.

30:39 羊对着枝子配合,就生下有纹的,有点的,有斑的来。

And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

30:40 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。

And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.

30:41 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。

And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

30:42 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。

But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.

30:43 于是雅各极其发大,得了许多的羊群,仆婢,骆驼,和驴。

And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第31 章( 本篇共有50 章) Edit

31:1 雅各听见拉班的儿子们有话说,雅各把我们父亲所有的都夺了去,并藉着我们父亲的,得了这一切的荣耀(荣耀或作财)。

And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.

31:2 雅各见拉班的气色向他不如从前了。

And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.

31:3 耶和华对雅各说,你要回你祖,你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。

And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.

31:4 雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来,

And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,

31:5 对她们说,我看你们父亲的气色向我不如从前了。但我父亲的神向来与我同在。

And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.

31:6 你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。

And ye know that with all my power I have served your father.

31:7 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价。然而神不容他害我。

And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.

31:8 他若说,有点的归你作工价,羊群所生的都有点。他若说,有纹的归你作工价,羊群所生的都有纹。

If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.

31:9 这样,神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。

Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.

31:10 羊配合的时候,我梦中举目铱看,见跳母羊的公羊都是有纹的,有点的,有花斑的。

And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.

31:11 神的使者在那梦中呼叫我说,雅各,我说,我在这里。

And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.

31:12 他说,你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的,有点的,有花斑的。凡拉班向你所作的,我都看见了。

And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.

31:13 我是伯特利的神。你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧。

I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.

31:14 拉结和利亚回答雅各说,在我们父亲的家里还有我们可得的分吗,还有我们的产业吗。

And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?

31:15 我们不是被他当作外人吗。因为他卖了我们,吞了我们的价值。

Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.

31:16 神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡神所吩咐你的,你只管去行吧。

For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.

31:17 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,

Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;

31:18 又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地,他父亲以撒那里去了。

And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.

31:19 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。

And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.

31:20 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,

And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

31:21 就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。

So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.

31:22 到第三日,有人告诉拉班,雅各逃跑了。

And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.

31:23 拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。

And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.

31:24 夜间,神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说,你要小心,不可与雅各说好说歹。

And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

31:25 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚。拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。

Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.

31:26 拉班对雅各说,你作的是什么事呢,你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。

And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?

31:27 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐,唱歌,击鼓,弹琴地送你回去。

Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?

31:28 又不容我与外孙和女儿亲嘴。你所行的真是愚昧。

And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.

31:29 我手中原有能力害你,只是你父亲的神昨夜对我说,你要小心,不可与雅各说好说歹。

It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

31:30 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢。

And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?

31:31 雅各回答拉班说,恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。

And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.

31:32 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。原来雅各不知道拉结偷了那些神像。

With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.

31:33 拉班进了雅各,利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。

And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.

31:34 拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着

Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.

31:35 拉结对她父亲说,现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。

And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.

31:36 雅各就发怒斥责拉班说,我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我。

And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?

31:37 你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢。可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。

Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.

31:38 我在你家这二十年,你的母绵羊,母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过。

This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.

31:39 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。

That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.

31:40 我白日受尽乾热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。

Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.

31:41 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工价。

Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.

31:42 若不是我父亲以撒所敬畏的神,就是亚伯拉罕的神与我同在,你如今必定打发我空手而去。神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。

Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.

31:43 拉班回答雅各说,这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群。凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?

And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?

31:44 来吧,你我二人可以立约,作你我中间的证据。

Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.

31:45 雅各就拿一块石头立作柱子,

And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

31:46 又对众弟兄说,你们堆聚石头。他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。

And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.

31:47 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是以石堆为证的意思)。

And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.

31:48 拉班说,今日这石堆作你我中间的证据。因此这地方名叫迦累得,

And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;

31:49 又叫米斯巴,意思说,我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。

And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.

31:50 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有神在你我中间作见证。

If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.

31:51 拉班又说,你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。

And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:

31:52 这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你。你也不可过这石堆和柱子来害我。

This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.

31:53 但愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我中间判断。雅各就指着他父亲以撒所敬畏的神起誓,

The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.

31:54 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。

Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.

31:55 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。

And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第32 章( 本篇共有50 章) Edit

32:1 雅各仍旧行路,神的使者遇见他。

And Jacob went on his way, and the angels of God met him.

32:2 雅各看见他们就说,这是神的军兵,于是给那地方起名叫玛哈念(就是二军兵的意思)。

And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.

32:3 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,

And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.

32:4 吩咐他们说,你们对我主以扫说,你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居,直到如今。

And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:

32:5 我有牛,驴,羊群,仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。

And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.

32:6 所打发的人回到雅各那里,说,我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。

And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.

32:7 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群,牛群,骆驼分作两队,

Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;

32:8 说,以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。

And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.

32:9 雅各说,耶和华我祖亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神阿,你曾对我说,回你本地本族去,我要厚待你。

And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:

32:10 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。

I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.

32:11 求你救我脱离我哥哥以扫的手。因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。

Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.

32:12 你曾说,我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。

And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

32:13 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫。

And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;

32:14 母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,

Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,

32:15 奶崽子的骆驼三十只各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。

Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

32:16 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说,你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。

And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.

32:17 又吩咐尽先走的说,我哥哥以扫遇见你的时候,问你说,你是哪家的人,要往哪里去,你前头这些是谁的,

And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?

32:18 你就说,是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。

Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.

32:19 又吩咐第二,第三,和一切赶群畜的人说,你们遇见以扫的时候也要这样对他说。

And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.

32:20 并且你们要说,你仆人雅各在我们后边。因雅各心里说,我藉着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。

And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.

32:21 于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。

So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.

32:22 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,

And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.

32:23 先打发他们过河,又打发所有的都过去,

And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.

32:24 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。

And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.

32:25 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。

And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.

32:26 那人说,天黎明了,容我去吧。雅各说,你不给我祝福,我就不容你去。

And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

32:27 那人说,你名叫什么,他说,我名叫雅各。

And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

32:28 那人说,你的名不要再叫雅各,要叫以色列。因为你与神与人较力,都得了胜。

And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.

32:29 雅各问他说,请将你的名告诉我。那人说,何必问我的名,于是在那里给雅各祝福。

And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.

32:30 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思说,我面对面见了神,我的性命仍得保全。

And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.

32:31 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.

32:32 故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。

Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第33 章( 本篇共有50 章) Edit

33:1 雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚,拉结,和两个使女,

And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.

33:2 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。

And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

33:3 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地才就近他哥哥。

And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

33:4 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。

And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

33:5 以扫举目看见妇人孩子,就说,这些和你同行的是谁呢,雅各说,这些孩子是神施恩给你的仆人的。

And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.

33:6 于是两个使女和她们的孩子前来下拜。

Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.

33:7 利亚和她的孩子也前来下拜。随后约瑟和拉结也前来下拜。

And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

33:8 以扫说,我所遇见的这些群畜是什么意思呢,雅各说,是要在我主面前蒙恩的。

And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

33:9 以扫说,兄弟阿,我的已经够了,你的仍归你吧。

And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.

33:10 雅各说,不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物。因为我见了你的面,如同见了神的面,并且你容纳了我。

And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.

33:11 求你收下我带来给你的礼物。因为神恩待我,使我充足。雅各再三地求他,他才收下了。

Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.

33:12 以扫说,我们可以起身前往,我在你前头走。

And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.

33:13 雅各对他说,我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。

And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.

33:14 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。

Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.

33:15 以扫说,容我把跟随我的人留几个在你这里。雅各说,何必呢,只要在我主眼前蒙恩就是了。

And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.

33:16 于是,以扫当日起行,回往西珥去了。

So Esau returned that day on his way unto Seir.

33:17 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚。因此那地方名叫疏割(就是棚的意思)。

And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.

33:18 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,

And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.

33:19 就用一百块银子向示剑的父亲,哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,

And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.

33:20 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是神,以色列神的意思)。

And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第34 章( 本篇共有50 章) Edit

34:1 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。

And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

34:2 那地的主希未人,哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。

And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.

34:3 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。

And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

34:4 示剑对他父亲哈抹说,求你为我聘这女子为妻。

And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.

34:5 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。

And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

34:6 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。

And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.

34:7 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。

And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.

34:8 哈抹和他们商议说,我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。

And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.

34:9 你们与我们彼此结亲。你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。

And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.

34:10 你们与我们同住吧。这地都在你们面前,只管在此居住,作买卖,置产业。

And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.

34:11 示剑对女儿的父亲和弟兄们说,但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。

And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

34:12 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们。只要把女子给我为妻。

Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.

34:13 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,

And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:

34:14 对他们说,我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。

And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:

34:15 惟有一件才可以应允,若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样,

But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;

34:16 我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿。我们便与你们同住,两下成为一样的人民。

Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.

34:17 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。

But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

34:18 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。

And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.

34:19 那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿。他在他父亲家中也是人最尊重的。

And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.

34:20 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说,

And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

34:21 这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖。这地也宽阔,足可容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。

These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.

34:22 惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。

Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.

34:23 他们的群畜,货财,和一切的牲口岂不都归我们吗。只要依从他们,他们就与我们同住。

Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.

34:24 凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话。于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。

And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.

34:25 到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候来到城中,把一切男丁都杀了,

And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.

34:26 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。

And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.

34:27 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,

The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.

34:28 夺了他们的羊群,牛群,和驴,并城里田间所有的。

They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,

34:29 又把他们一切货财,孩子,妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。

And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.

34:30 雅各对西缅和利未说,你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。

And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.

34:31 他们说,他岂可待我们的妹子如同妓女吗,

And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第35 章( 本篇共有50 章) Edit

35:1 神对雅各说,起来。上伯特利去,住在那里。要在那里筑一座坛给神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。

And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.

35:2 雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说,你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。

Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:

35:3 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给神,就是在我遭难的日子应允我的祷告,在我行的路上保佑我的那位。

And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.

35:4 他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各。雅各都藏在示剑那里的橡树底下。

And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.

35:5 他们便起行前往。神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。

And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

35:6 于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。

So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.

35:7 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是伯特利之神的意思),因为他逃避他哥哥的时候,神在那里向他显现。

And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.

35:8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下。那棵树名叫亚伦巴古。

But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.

35:9 雅各从巴旦亚兰回来,神又向他显现,赐福与他,

And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.

35:10 且对他说,你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。这样,他就改名叫以色列。

And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.

35:11 神又对他说,我是全能的神。你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。

And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;

35:12 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。

And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.

35:13 神就从那与雅各说话的地方升上去了。

And God went up from him in the place where he talked with him.

35:14 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。

And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.

35:15 雅各就给那地方起名叫伯特利。

And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.

35:16 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。

And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.

35:17 正在艰难的时候,收生婆对她说,不要怕,你又要得一个儿子了。

And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

35:18 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼。他父亲却给他起名叫便雅悯。

And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

35:19 拉结死了,葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恒。

And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.

35:20 雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。

And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.

35:21 以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。

And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.

35:22 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。

And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:

35:23 利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅,利未,犹大,以萨迦,西布伦。

The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:

35:24 拉结所生的是约瑟,便雅悯。

The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:

35:25 拉结的使女辟拉所生的是但,拿弗他利。

And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:

35:26 利亚的使女悉帕所生的是迦得,亚设。这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。

And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.

35:27 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。基列亚巴就是希伯仑。

And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.

35:28 以撒共活了一百八十岁。

And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.

35:29 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。他两个儿子以扫,雅各把他埋葬了。

And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第36 章( 本篇共有50 章) Edit

36:1 以扫就是以东,他的后代记在下面。

Now these are the generations of Esau, who is Edom.

36:2 以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛,

Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;

36:3 又娶了以实玛利的女儿,尼拜约的妹子巴实抹。

And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.

36:4 亚大给以扫生了以利法。巴实抹生了流珥。

And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;

36:5 阿何利巴玛生了耶乌施,雅兰,可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。

And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.

36:6 以扫带着他的妻子,儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊,牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。

And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.

36:7 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。

For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.

36:8 于是以扫住在西珥山里。以扫就是以东。

Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.

36:9 以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。

And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:

36:10 以扫众子的名字如下。以扫的妻子亚大生以利法。以扫的妻子巴实抹生流珥。

These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.

36:11 以利法的儿子是毯螅,阿抹,洗玻,迦坦,基纳斯。

And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.

36:12 亭纳是以扫儿子以利法的妾。她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。

And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.

36:13 流珥的儿子是拿哈,谢拉,沙玛,米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。

And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.

36:14 以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女,亚拿的女儿。她给以扫生了耶乌施,雅兰,可拉。

And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.

36:15 以扫子孙中作族长的记在下面。以扫的长子以利法的子孙中,有毯螅族长,阿抹族长,洗玻族长,基纳斯族长,

These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,

36:16 可拉族长,迦坦族长,亚玛力族长。这是在以东地从以利法所出的族长,都是亚大的子孙。

Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.

36:17 以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长,谢拉族长,沙玛族长,米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。

And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.

36:18 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长,雅兰族长,可拉族长。这是从以扫妻子,亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。

And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.

36:19 以上的族长都是以扫的子孙。以扫就是以东。

These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.

36:20 那地原有的居民何利人西珥的子孙记在下面,就是罗坍,朔巴,祭便,亚拿,

These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,

36:21 底顺,以察,底珊。这是从以东地的何利人西珥子孙中所出的族长。

And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.

36:22 罗坍的儿子是何利,希幔。罗坍的妹子是亭纳。

And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.

36:23 朔巴的儿子是亚勒文,玛拿辖,以巴录,示玻,阿南。

And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.

36:24 祭便的儿子是亚雅,亚拿(当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的,就是这亚拿)。

And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.

36:25 亚拿的儿子是底顺。亚拿的女儿是阿何利巴玛。

And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.

36:26 底顺的儿子是欣但,伊是班,益兰,基兰。

And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.

36:27 以察的儿子是辟罕,撒番,亚干。

The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.

36:28 底珊的儿子是乌斯,亚兰。

The children of Dishan are these; Uz, and Aran.

36:29 从何利人所出的族长记在下面,就是罗坍族长,朔巴族长,祭便族长,亚拿族长,

These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,

36:30 底顺族长,以察族长,底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。

Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.

36:31 以色列人未有君王治理以先,在以东地作王的记在下面。

And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.

36:32 比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。

And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.

36:33 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。

And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.

36:34 约巴死了,毯螅地的人户珊接续他作王。

And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.

36:35 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。

And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.

36:36 哈达死了,玛士利加人桑拉接续他作王。

And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.

36:37 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。

And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

36:38 扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接续他作王。

And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.

36:39 亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王,他的京城名叫巴乌。他的妻子名叫米希她别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。

And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

36:40 从以扫所出的族长,按着他们的宗族,住处,名字记在下面,就是亭纳族长,亚勒瓦族长,耶帖族长,

And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,

36:41 阿何利巴玛族长,以拉族长,比嫩族长,

Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,

36:42 基纳斯族长,毯螅族长,米比萨族长,

Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,

36:43 玛基叠族长,以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长都是以东人的始祖以扫的后代。

Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第37 章( 本篇共有50 章) Edit

37:1 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。

And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.

37:2 雅各的记略如下。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉,悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。

These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.

37:3 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了一件彩衣。

Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.

37:4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。

And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.

37:5 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。

And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.

37:6 约瑟对他们说,请听我所作的梦,

And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:

37:7 我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。

For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.

37:8 他的哥哥们回答说,难道你真要作我们的王吗。难道你真要管辖我们吗,他们就因为他的梦和他的话越发恨他。

And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

37:9 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一梦,梦见太阳,月亮,与十一个星向我下拜。

And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.

37:10 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦。难道我和你母亲,你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗,

And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?

37:11 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。

And his brethren envied him; but his father observed the saying.

37:12 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。

And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

37:13 以色列对约瑟说,你哥哥们不是在示剑放羊吗。你来,我要打发你往他们那里去。约瑟说,我在这里。

And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.

37:14 以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。

And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.

37:15 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么,

And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

37:16 他说,我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。

And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

37:17 那人说,他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。

And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.

37:18 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,

And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

37:19 彼此说,你看。那作梦的来了。

And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.

37:20 来吧。我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎吗样。

Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.

37:21 流便听见了,要救他脱离他们的手,说,我们不可害他的性命。

And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.

37:22 又说,不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。

And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.

37:23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,,就是他穿的那件彩衣,

And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;

37:24 把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。

And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.

37:25 他们坐下吃饭,举目观看,见有一夥米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料,乳香,没药,要带下埃及去。

And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

37:26 犹大对众弟兄说,我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢。

And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?

37:27 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他。因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。众弟兄就听从了他。

Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.

37:28 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。

Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.

37:29 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,

And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

37:30 回到兄弟们那里,说,童子没有了。我往哪里去才好呢,

And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

37:31 他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,

And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

37:32 打发人送到他们的父亲那里,说,我们捡了这个。请认一认是你儿子的外衣不是,

And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.

37:33 他认得,就说,这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了。撕碎了。

And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

37:34 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。

And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

37:35 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。

And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.

37:36 米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣护卫长波提乏。

And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第38 章( 本篇共有50 章) Edit

38:1 那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。

And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.

38:2 犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,

And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.

38:3 她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。

And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.

38:4 她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。

And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.

38:5 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。

And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.

38:6 犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。

And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.

38:7 犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。

And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

38:8 犹大对俄南说,你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。

And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.

38:9 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。

And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.

38:10 俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。

And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.

38:11 犹大心里说,恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样,就对他儿妇他玛说,你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。他玛就回去,住在她父亲家里。

Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.

38:12 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。

And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.

38:13 有人告诉他玛说,你的公公上亭拿剪羊毛去了。

And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.

38:14 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。

And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.

38:15 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。

When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.

38:16 犹大就转到她那里去,说,来吧。让我与你同寝。他原不知道是他的儿妇。他玛说,你要与我同寝,把什么给我呢,

And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?

38:17 犹大说,我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。他玛说,在未送以先,你愿意给我一个当头吗,

And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?

38:18 他说,我给你什么当头呢,他玛说,你的印,你的带子,和你手里的杖。犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。

And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.

38:19 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。

And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

38:20 犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。

And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.

38:21 就问那地方的人说,伊拿印路旁的妓女在哪里,他们说,这里并没有妓女。

Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.

38:22 他回去见犹大说,我没有找着她,并且那地方的人说,这里没有妓女。

And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.

38:23 犹大说,我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。

And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

38:24 约过了三个月,有人告诉犹大说,你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。犹大说,拉出她来,把她烧了。

And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.

38:25 他玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说,这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的,

When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.

38:26 犹大承认说,她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。从此犹大不再与她同寝了。

And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.

38:27 他玛将要生产,不料她腹里是一对双生。

And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

38:28 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来。收生婆拿红线拴在他手上,说,这是头生的。

And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

38:29 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说,你为什么抢着来呢,因此给他起名叫法勒斯。

And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.

38:30 后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。

And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第39 章( 本篇共有50 章) Edit

39:1 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。

And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.

39:2 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。

And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

39:3 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,

And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.

39:4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。

And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

39:5 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家。凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。

And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.

39:6 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。

And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.

39:7 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说,你与我同寝吧。

And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

39:8 约瑟不从,对他主人的妻说,看哪,一切家务,我主人都不知道。他把所有的都交在我手里。

But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;

39:9 在这家里没有比我大的。并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢,

There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?

39:10 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。

And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.

39:11 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,

And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.

39:12 妇人就拉住他的衣裳,说,你与我同寝吧。约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。

And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.

39:13 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

39:14 就叫了家里的人来,对他们说,你们看。他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。

That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:

39:15 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。

And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.

39:16 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,

And she laid up his garment by her, until his lord came home.

39:17 就对他如此如此说,你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,

And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:

39:18 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。

And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.

39:19 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说,你的仆人如此如此待我,他就生气,

And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

39:20 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。

And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.

39:21 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。

But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.

39:22 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟手下。他们在那里所办的事都是经他的手。

And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.

39:23 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在。耶和华使他所作的尽都顺利。

The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第40 章( 本篇共有50 章) Edit

40:1 这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主埃及王,

And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.

40:2 法老就恼怒酒政和膳长这二臣,

And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.

40:3 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。

And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.

40:4 护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们。他们有些日子在监里。

And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.

40:5 被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。

And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.

40:6 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。

And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.

40:7 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说,他们今日为什么面带愁容呢,

And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?

40:8 他们对他说,我们各人作了一梦,没有人能解。约瑟说,解梦不是出于神吗。请你们将梦告诉我。

And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.

40:9 酒政便将他的梦告诉约瑟说,我梦见在我面前有一棵葡萄树,

And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

40:10 树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。

And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:

40:11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。

And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.

40:12 约瑟对他说,他所作的梦是这样解,三根枝子就是三天。

And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:

40:13 三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。

Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.

40:14 但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。

But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:

40:15 我实在是从希伯来人之地被拐来的。我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。

For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.

40:16 膳长见梦解得好,就对约瑟说,我在梦中见我头上顶着三筐白饼。

When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:

40:17 极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。

And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.

40:18 约瑟说,你的梦是这样解,三个筐子就是三天。

And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:

40:19 三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。

Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.

40:20 到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,

And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.

40:21 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中。

And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:

40:22 但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。

But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.

40:23 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第41 章( 本篇共有50 章) Edit

41:1 过了两年,法老作梦,梦见自己站在河边,

And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

41:2 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。

And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.

41:3 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又乾瘦,与那七只母牛一同站在河边。

And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.

41:4 这又丑陋又乾瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。

And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.

41:5 他又睡着,第二回作梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,

And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.

41:6 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。

And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.

41:7 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。

And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

41:8 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来。法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。

And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.

41:9 那时酒政对法老说,我今日想起我的罪来。

Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:

41:10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府布的监里。

Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:

41:11 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。

And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

41:12 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。

And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.

41:13 后来正如他给我们圆解的成就了。我官复原职,膳长被挂起来了。

And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.

41:14 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。

Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.

41:15 法老对约瑟说,我作了一梦,没有人能解。我听见人说,你听了梦就能解。

And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.

41:16 约瑟回答法老说,这不在乎我,神必将平安的话回答法老。

And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.

41:17 法老对约瑟说,我梦见我站在河边,

And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:

41:18 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。

And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:

41:19 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又乾瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。

And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

41:20 这又乾瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,

And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:

41:21 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。

And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.

41:22 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,

And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:

41:23 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。

And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:

41:24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。

And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

41:25 约瑟对法老说,法老的梦乃是一个。神已将所要作的事指示法老了。

And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.

41:26 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年。这梦乃是一个。

The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.

41:27 那随后上来的七只又乾瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空,被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。

And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.

41:28 这就是我对法老所说,神已将所要作的事显明给法老了。

This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.

41:29 埃及遍地必来七个大丰年,

Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:

41:30 随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。

And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

41:31 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。

And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.

41:32 至于法老两回作梦,是因神命定这事,而且必速速成就。

And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

41:33 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。

Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

41:34 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,

Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.

41:35 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。

And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.

41:36 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。

And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.

41:37 法老和他一切臣仆都以这事为妙。

And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

41:38 法老对臣仆说,像这样的人,有神的灵在他里头,我们岂能找得着呢,

And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?

41:39 法老对约瑟说,神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。

And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:

41:40 你可以掌管我的家。我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。

Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.

41:41 法老又对约瑟说,我派你治理埃及全地。

And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

41:42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,

And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;

41:43 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说,跪下。这样,法老派他治理埃及全地。

And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.

41:44 法老对约瑟说,我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作动手动脚)。

And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.

41:45 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。

And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.

41:46 约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。

And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

41:47 七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作一把一把的),

And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.

41:48 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里。各城周围田地的粮食都积存在本城里。

And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.

41:49 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。

And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.

41:50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。

And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.

41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是使之忘了的意思),因为他说,神使我忘了一切的困苦和我父的全家。

And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.

41:52 他给次子起名叫以法莲(就是使之昌盛的意思),因为他说,神使我在受苦的地方昌盛。

And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.

41:53 埃及地的七个丰年一完,

And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.

41:54 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒。惟独埃及全地有粮食。

And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

41:55 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说,你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。

And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

41:56 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人。在埃及地饥荒甚大。

And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.

41:57 各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第42 章( 本篇共有50 章) Edit

42:1 雅各见埃及有粮,就对儿子们说,你们为什么彼此观望呢。

Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

42:2 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。

And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.

42:3 于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。

And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.

42:4 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说,恐怕他遭害。

But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.

42:5 来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。

And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.

42:6 当时治理埃及地的是约瑟。粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。

And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.

42:7 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说,你们从哪里来。他们说,我们从迦南地来籴粮。

And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.

42:8 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。

And Joseph knew his brethren, but they knew not him.

42:9 约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说,你们是奸细,来窥探这地的虚实。

And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.

42:10 他们对他说,我主阿,不是的。仆人们是籴粮来的。

And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.

42:11 我们都是一个人的儿子,是诚实人。仆人们并不是奸细。

We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.

42:12 约瑟说,不然,你们必是窥探这地的虚实来的。

And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.

42:13 他们说,仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。

And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.

42:14 约瑟说,我才说你们是奸细,这话实在不错。

And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:

42:15 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。

Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.

42:16 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话涉不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。

Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.

42:17 于是约瑟把他们都下在监里三天。

And he put them all together into ward three days.

42:18 到了第三天,约瑟对他们说,我是敬畏神的。你们照我的话行就可以存活。

And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:

42:19 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。

If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:

42:20 把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。他们就照样而行。

But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.

42:21 他们彼此说,我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。

And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.

42:22 流便说,我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗。只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。

And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.

42:23 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。

And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.

42:24 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。

And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.

42:25 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物,人就照他的话办了。

Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.

42:26 他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。

And they laded their asses with the corn, and departed thence.

42:27 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,

And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.

42:28 就对弟兄们说,我的银子归还了,看阿,仍在我口袋里。他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说,这是神向我们作什么呢,

And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?

42:29 他们来到迦南地,他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说,

And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,

42:30 那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。

The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.

42:31 我们对他说,我们是诚实人,并不是奸细。

And we said unto him, We are true men; we are no spies:

42:32 我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。

We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.

42:33 那地的主对我们说,若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。

And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:

42:34 把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。

And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.

42:35 后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里。他们和父亲看见银包就都害怕。

And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.

42:36 他们的父亲雅各对他们说,你们使我丧失我的儿子,约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去。这些事都归到我身上了。

And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.

42:37 流便对他父亲说,我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。

And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

42:38 雅各说,我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。

And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第43 章( 本篇共有50 章) Edit

43:1 那地的饥荒甚大。

And the famine was sore in the land.

43:2 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说,你们再去给我籴些粮来。

And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.

43:3 犹大对他说,那人谆谆地告诫我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。

And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.

43:4 你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮。

If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:

43:5 你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。

But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.

43:6 以色列说,你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢,

And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?

43:7 他们回答说,那人详细问到我们和我们的亲属,说,你们的父亲还在吗。你们还有兄弟吗。我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说,必须把你们的兄弟带下来呢。

And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?

43:8 犹大又对他父亲以色列说,你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。

And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.

43:9 我为他作保。你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。

I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:

43:10 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。

For except we had lingered, surely now we had returned this second time.

43:11 他们的父亲以色列说,若必须如此,你们就当这样行,可以将这地土产中最好的乳香,蜂蜜,香料,没药,榧子,杏仁都取一点,收在器具里,带下去送给那人作礼物,

And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:

43:12 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里。那或者是错了。

And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:

43:13 也带着你们的兄弟,起身去见那人。

Take also your brother, and arise, go again unto the man:

43:14 但愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧。

And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.

43:15 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。

And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.

43:16 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说,将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。

And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.

43:17 家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。

And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.

43:18 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说,领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。

And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.

43:19 他们就挨进约瑟的家宰,在屋门口和他说话,

And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,

43:20 说,我主阿,我们头次下来实在是要籴粮。

And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:

43:21 后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料,各人的银子,分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。

And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.

43:22 另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。

And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.

43:23 家宰说,你们可以放心,不要害怕,是你们的神和你们父亲的神赐给你们财宝在你们的口袋里。你们的银子,我早已收了。他就把西缅带出来,交给他们。

And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.

43:24 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。

And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.

43:25 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。

And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.

43:26 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。

And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.

43:27 约瑟问他们好,又问,你们的父亲就是你们所说的那老人家平安吗。他还在吗。

And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?

43:28 他们回答说,你仆人我们的父亲平安。他还在。于是他们低头下拜。

And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.

43:29 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说,你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗。又说,小儿阿,愿神赐恩给你。

And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.

43:30 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻梢可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。

And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.

43:31 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。

And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

43:32 他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭。那原是埃及人所厌恶的。

And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.

43:33 约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。

And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.

43:34 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们。但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。

And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第44 章( 本篇共有50 章) Edit

44:1 约瑟吩咐家宰说,把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,

And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.

44:2 并将我的银杯和那少年人籴粮的银子一同装在他的口袋里。家宰就照约瑟所说的话行了。

And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.

44:3 天一亮就打发那些人带着驴走了。

As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.

44:4 他们出城走了不远,约瑟对家宰说,起来,追那些人去,追上了就对他们说,你们为什么以恶报善呢。

And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?

44:5 这不是我主人饮酒的杯吗。岂不是他占卜用的吗。你们这样行是作恶了。

Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.

44:6 家宰追上他们,将这些话对他们说了。

And he overtook them, and he spake unto them these same words.

44:7 他们回答说,我主为什么说这样的话呢。你仆人断不能作这样的事。

And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:

44:8 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢。

Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?

44:9 你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。

With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.

44:10 家宰说,现在就照你们的话行吧。在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆。其馀的都没有罪。

And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.

44:11 于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。

Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

44:12 家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。

And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.

44:13 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。

Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

44:14 犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。

And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.

44:15 约瑟对他们说,你们作的是什么事呢。你们岂不知像我这样的人必能占卜吗,

And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?

44:16 犹大说,我们对我主说什么呢。还有什么话可说呢。我们怎能自己表白出来呢。神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。

And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.

44:17 约瑟说,我断不能这样行。在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆。至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。

And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.

44:18 犹大挨近他,说,我主阿,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。

Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.

44:19 我主曾问仆人们说,你们有父亲有兄弟没有。

My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

44:20 我们对我主说,我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。

And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.

44:21 你对仆人说,把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。

And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

44:22 我们对我主说,童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。

And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

44:23 你对仆人说,你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。

And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

44:24 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。

And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.

44:25 我们的父亲说,你们再去给我籴些粮来。

And our father said, Go again, and buy us a little food.

44:26 我们就说,我们不能下去。我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。

And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.

44:27 你仆人我父亲对我们说,你们知道我的妻子给我生了两个儿子。

And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:

44:28 一个离开我出去了。我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。

And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

44:29 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。

And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

44:30 我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,

Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;

44:31 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。

It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.

44:32 因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说,我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。

For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.

44:33 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。

Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.

44:34 若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢。恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。

For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第45 章( 本篇共有50 章) Edit

45:1 约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说,人都要离开我出去。约瑟和弟兄相认的时候并没有一人站在他面前。

Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.

45:2 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。

And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.

45:3 约瑟对他弟兄们说,我是约瑟。我的父亲还在吗,他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。

And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.

45:4 约瑟又对他弟兄们说,请你们近前来。他们就近前来。他说,我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。

And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.

45:5 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨。这是神差我在你们以先来,为要保全生命。

Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.

45:6 现在这地的饥荒已经二年了,还在五年不能耕种,不能收成。

For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.

45:7 神差我在你们以先来,为要给你们存留馀种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。

And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

45:8 这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。

So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

45:9 你们要赶紧上到我父亲那里。对他说,你儿子约瑟这样说,神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。

Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:

45:10 你和你我儿子孙子,连牛群羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近。

And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:

45:11 我要在那里奉养你。因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。

And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.

45:12 况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼都看见是我亲口对你们说话。

And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.

45:13 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。

And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.

45:14 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。

And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.

45:15 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄就和他说话。

Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.

45:16 这风声传到法老的宫里,说,约瑟的弟兄们来了。法老和他的臣仆都很喜欢。

And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.

45:17 法老对约瑟说,你吩咐你的弟兄们说,你们要这样行,把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。

And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;

45:18 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。

And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.

45:19 现在我吩咐你们要这样行,从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。

Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.

45:20 你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物都是你们的。

Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.

45:21 以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐给他们车辆和路上用的食物,

And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.

45:22 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。

To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.

45:23 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物,母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。

And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.

45:24 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说,你们不要在路上相争。

So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

45:25 他们从埃及上去,来到迦南地,他们的父亲雅各那里,

And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,

45:26 告诉他说,约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。雅各心里冰凉,因为不信他们。

And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.

45:27 他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。

And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:

45:28 以色列说,吧了。吧了。我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。

And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第46 章( 本篇共有50 章) Edit

46:1 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的神。

And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

46:2 夜间,神在异象中对以色列说,雅各。雅各。他说,我在这里。

And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

46:3 神说,我是神,就是你父亲的神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。

And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:

46:4 我要和你同下埃及去,也必定带你上来。约瑟必给你送终(原文作将手按你的眼睛上)。

I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.

46:5 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子,儿女都坐在法老为雅各送来的车上。

And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

46:6 他们又带着迦南地所得的牲畜,货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了,

And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:

46:7 雅各把他的儿子,孙子,女儿,孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。

His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.

46:8 来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙,雅各的长子是流便。

And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.

46:9 流便的儿子是哈诺,法路,希斯伦,迦米。

And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.

46:10 西缅的儿子是耶母利,雅悯,阿辖,雅斤,琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。

And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.

46:11 利未的儿子是革顺,哥辖,米拉利。

And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.

46:12 犹大的儿子是珥,俄南,示拉,法勒斯,谢拉。惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦,哈母勒。

And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.

46:13 以萨迦的儿子是陀拉,普瓦,约伯,伸仑。

And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.

46:14 西布伦的儿子是西烈,以伦,雅利。

And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.

46:15 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还在女儿底拿。儿孙共三十三人。

These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.

46:16 迦得的儿子是洗非芸,哈基,书尼,以斯本,以利,亚罗底,亚列利。

And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.

46:17 亚设的儿子是音拿,亦施瓦,亦施韦,比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别,玛结。

And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.

46:18 这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。

These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.

46:19 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。

The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.

46:20 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。

And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.

46:21 便雅悯的儿子是比拉,比结,亚实别,基拉,乃幔,以希,罗实,母平,户平,亚勒。

And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.

46:22 这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。

These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.

46:23 但的儿子是户伸。

And the sons of Dan; Hushim.

46:24 拿弗他利的儿子是雅薛,沽尼,耶色,示冷。

And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.

46:25 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。

These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.

46:26 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。

All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;

46:27 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。

And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.

46:28 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去。于是他们来到歌珊地。

And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.

46:29 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项,哭了许久。

And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.

46:30 以色列对约瑟说,我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。

And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.

46:31 约瑟对他的弟兄和他父的全家说,我要上去告诉法老,对他说,我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。

And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;

46:32 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。

And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.

46:33 等法老召你们的时候,问你们说,你们以何事为业。

And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?

46:34 你们要说,你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。

That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第47 章( 本篇共有50 章) Edit

47:1 约瑟进去告诉法老说,我的父亲和我的弟兄带着羊群牛群,并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。

Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.

47:2 约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。

And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.

47:3 法老问约瑟的弟兄说,你们以可事为业,他们对法老说,你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。

And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.

47:4 他们又对法老说,迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。

They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.

47:5 法老对约瑟说,你父亲和你弟兄到你这里来了,

And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:

47:6 埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地。他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。

The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.

47:7 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。

And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.

47:8 法老问雅各说,你平生的年日是多少呢,

And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?

47:9 雅各对法老说,我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖早在世寄居的年日。

And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.

47:10 雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。

And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.

47:11 约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。

And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

47:12 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。

And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.

47:13 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了。

And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.

47:14 约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子,约瑟就把那银子带到法老的宫里。

And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.

47:15 埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说,我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢。

And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.

47:16 约瑟说,若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。

And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.

47:17 于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛,羊,驴,马。那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。

And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.

47:18 那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说,我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。

When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:

47:19 你何忍见我们人死地荒呢。求你用粮食买我们的我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。

Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.

47:20 于是,约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地。那地就都归了法老。

And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.

47:21 至于百姓,约瑟叫他们,从埃及赦边直到埃及那边,都各归各城。

And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.

47:22 惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。

Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.

47:23 约瑟对百姓说,我今日为法老买了你们和你们的地,看哪,这里有种子给你们,你们可以种地。

Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.

47:24 后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。

And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.

47:25 他们说,你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。

And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.

47:26 于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日,法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。

And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.

47:27 以色列人住在埃及的歌珊地。他们在那里置了产业,并且生育甚多。

And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.

47:28 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。

And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.

47:29 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说,我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。

And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:

47:30 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。约瑟说,我必遵着你的命而行。

But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.

47:31 雅各说,你要向我起誓。约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上(或作扶着杖头)敬拜神。

And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第48 章( 本篇共有50 章) Edit

48:1 这事以后,有人告诉约瑟说,你的父亲病了。他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。

And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

48:2 有人告诉雅各说,请看,你儿子约瑟到你这里来了。以色列就勉强在床上坐起来。

And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.

48:3 雅各对约瑟说,全能的神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,

And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,

48:4 对我说,我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。

And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.

48:5 我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。

And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.

48:6 你在他们以后所生的就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。

And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.

48:7 至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上。以法他就是伯利恒。

And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.

48:8 以色列看见约瑟的两个儿子,就说,这是谁,

And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?

48:9 约瑟对他父亲说,这是神在这里赐给我的儿子。以色列说,请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。

And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.

48:10 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。

Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.

48:11 以色列对约瑟说,我想不到得见你的面,不料,神又使我得见你的儿子。

And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.

48:12 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。

And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.

48:13 随后,约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手,玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。

And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.

48:14 以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子。又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。

And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.

48:15 他就给约瑟祝福说,愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧养我直到今日的神,

And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,

48:16 救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕,我父以撒的名下。又愿他们在世界中生养众多。

The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.

48:17 约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲的头上挪到玛拿西的头上。

And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.

48:18 约瑟对他父亲说,我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。

And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.

48:19 他父亲不从,说,我知道,我儿,我知道。他也必成为一族,也必昌大。只是他的兄弟将来比他还大。他兄弟的后裔要成为多族。

And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.

48:20 当日就给他们祝福说,以色列人要指着你们祝福说,愿神使你如以法莲,玛拿西一样。于是立以法莲在玛拿西以上。

And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.

48:21 以色列又对约瑟说,我要死了,但神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。

And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.

48:22 并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一分。

Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第49 章( 本篇共有50 章) Edit

49:1 雅各叫了他的儿子们来,说,你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。

And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.

49:2 雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话。

Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.

49:3 流便哪,你是我的长子,是我力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众。

Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:

49:4 但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位。因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。

Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.

49:5 西缅和利未是弟兄。他们的刀剑是残忍的器具。

Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.

49:6 我的灵阿,不要与他们同谋。我的心哪,不要与他们联络。因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。

O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.

49:7 他们的怒气暴烈可咒。他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。

Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

49:8 犹大阿,你弟兄们必赞美你。你手必掐住仇敌的颈项。你父亲的儿子们必向你下拜。

Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.

49:9 犹大是个小狮子。我儿阿,你抓了食便上去。你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你。

Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?

49:10 圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是赐平安者)来到,万民都必归顺。

The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.

49:11 犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。

Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:

49:12 他的眼睛必因酒红润。他的牙齿必因奶白亮。

His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

49:13 西布伦必住在海口,必成为停船的海口。他的境界必延到西顿。

Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.

49:14 以萨迦是个强壮的驴,卧在羊圈之中。

Issachar is a strong ass couching down between two burdens:

49:15 他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。

And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.

49:16 但必判断他的民,作以色列支派之一。

Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.

49:17 但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。

Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.

49:18 耶和华阿,我向来等候你的救恩。

I have waited for thy salvation, O LORD.

49:19 迦得必被敌军追逼,他却要追逼他们的脚跟。

Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.

49:20 亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。

Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.

49:21 拿弗他利是被释放的母鹿。他出嘉美的言语。

Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.

49:22 约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子。他的枝条探出墙外。

Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:

49:23 弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。

The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

49:24 但他的弓仍旧坚硬。他的手健壮敏捷。这是因以色列的牧者,以色列的磐石就是雅各的大能者。

But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)

49:25 你父亲的神必帮助你。那全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。

Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:

49:26 你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界。这些福必降在约瑟的头上,临列那与弟兄迥别之人的顶上。

The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.

49:27 便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。

Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

49:28 这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。

All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.

49:29 他又嘱咐他们说,我将要归到我列祖(原文作本民)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,

And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

49:30 就是在迦南地幔利前,麦比拉田间的洞。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。

In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.

49:31 他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻撒拉,又在那里葬了以撒和他的妻子利百加。我也在那里葬了利亚。

There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

49:32 那块田和田间的洞原是向赫人买的。

The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.

49:33 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖(原文作本民)那里去了。

And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.



旧约-- 创世记(Genesis) -- 第50 章( 本篇共有50 章) Edit

50:1 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。

And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.

50:2 约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。

And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.

50:3 薰尸的常例是四十天。那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。

And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.

50:4 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说,我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说,

And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

50:5 我父亲要死的时候叫我起誓说,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。

My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.

50:6 法老说,你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。

And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.

50:7 于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,

And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

50:8 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属。只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。

And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

50:9 又有车辆马兵,和他一同上去。那一帮人甚多。

And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.

50:10 他们到了约旦河外,亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。

And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.

50:11 迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说,这是埃及人一场大的哀哭。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约旦河东。

And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.

50:12 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,

And his sons did unto him according as he commanded them:

50:13 把他搬到迦南地,葬在幔利前,麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。

For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.

50:14 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。

And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

50:15 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说,或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶足足地报复我们。

And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

50:16 他们就打发人去见约瑟,说,你父亲未死以先吩咐说,

And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

50:17 你们要对约瑟这样说,从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。如今求你饶恕你父亲神之仆人的过犯。他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。

So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.

50:18 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说,我们是你的仆人。

And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

50:19 约瑟对他们说,不要害怕,我岂能代替神呢。

And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?

50:20 从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。

But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

50:21 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。于是约瑟用亲爱的话安慰他们。

Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

50:22 约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。

And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.

50:23 约瑟得见以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子,玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。

And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.

50:24 约瑟对他弟兄们说,我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕,以撒,雅各之地。

And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

50:25 约瑟叫以色列的子孙起誓说,神必定看顾你们。你们要把我的骸骨从这里搬上去。

And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.

50:26 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。

So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 1 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

1:1 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及,他们的名字记在下面。

Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.

1:2 有流便,西缅,利未,犹大,

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

1:3 以萨迦,西布伦,便雅悯,

Issachar, Zebulun, and Benjamin,

1:4 但,拿弗他利,迦得,亚设。

Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

1:5 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。

And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.

1:6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。

And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

1:7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。

And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

1:8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,

Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.

1:9 对他的百姓说,看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。

And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:

1:10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。

Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.

1:11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。

Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.

1:12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。

But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

1:13 埃及人严严地使以色列人作工,

And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:

1:14 使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。

And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.

1:15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿,埃及王对她们说,

And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:

1:16 你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了,若是女孩,就留她存活。

And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.

1:17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。

But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.

1:18 埃及王召了收生婆来,说,你们为什么作这事,存留男孩的性命呢。

And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

1:19 收生婆对法老说,因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。

And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.

1:20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。

Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

1:21 收生婆因为敬畏神,神便叫她们成立家室。

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

1:22 法老吩咐他的众民说,以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里,一切的女孩,你们要存留她的性命。

And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 2 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

2:1 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。

And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.

2:2 那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月,

And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.

2:3 后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。

And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.

2:4 孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟怎吗样。

And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.

2:5 法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。

And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.

2:6 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说,这是希伯来人的一个孩子。

And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

2:7 孩子的姊姊对法老的女儿说,我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以。

Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

2:8 法老的女儿说,可以。童女就去叫了孩子的母亲来。

And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

2:9 法老的女儿对她说,你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。妇人就抱了孩子去奶他。

And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.

2:10 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说,因我把他从水里拉出来。

And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.

2:11 后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。

And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.

2:12 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。

And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.

2:13 第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说,你为什么打你同族的人呢。

And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?

2:14 那人说,谁立你作我们的首领和审判官呢,难道你要杀我,像杀那埃及人吗。摩西便惧怕,说,这事必是被人知道了。

And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.

2:15 法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。

Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.

2:16 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。

Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

2:17 有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。

And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

2:18 她们来到父亲流珥那里,他说,今日你们为何来得这吗快呢。

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?

2:19 她们说,有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。

And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

2:20 他对女儿们说,那个人在哪里,你们为什么撇下他呢。你们去请他来吃饭。

And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

2:21 摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。

And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.

2:22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说,因我在外邦作了寄居的。

And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

2:23 过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于神。

And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.

2:24 神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕,以撒,雅各所立的约。

And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

2:25 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。

And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 3 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

3:1 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群,一日领羊群往野外去,到了神的山,就是何烈山。

Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.

3:2 耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。

And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.

3:3 摩西说,我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢。

And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.

3:4 耶和华神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说,摩西,摩西。他说,我在这里。

And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.

3:5 神说,不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。

And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.

3:6 又说,我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西蒙上脸,因为怕看神。

Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

3:7 耶和华说,我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦,

And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;

3:8 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,,到美好,宽阔,流奶与蜜之地,就是到迦南人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人之地。

And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.

3:9 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。

Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

3:10 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。

Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

3:11 摩西对神说,我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢。

And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

3:12 神说,我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。

And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.

3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字,我要对他们说什么呢。

And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?

3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。

And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.

3:15 神又对摩西说,你要对以色列人这样说,耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打发我到你们这里来。耶和华是我的名,直到永远,这也是我的纪念,直到万代。

And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.

3:16 你去招聚以色列的长老,对他们说,耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我显现,说,我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。

Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:

3:17 我也说,要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。

And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.

3:18 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说,耶和华希伯来人的神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的神。

And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.

3:19 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。

And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.

3:20 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你乔去。

And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.

3:21 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。

And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:

3:22 但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要金器银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把埃及人的财物夺去了。

But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 4 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

4:1 摩西回答说,他们必不信我,也不听我的话,必说,耶和华并没有向你显现。

And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.

4:2 耶和华对摩西说,你手里是什么。他说,是杖。

And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.

4:3 耶和华说,丢在地上。他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。

And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

4:4 耶和华对摩西说,伸出手来,拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖,

And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:

4:5 如此好叫他们信耶和华他们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你显现了。

That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.

4:6 耶和华又对他说,把手放在怀里。他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻疯,有雪那样白。

And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.

4:7 耶和华说,再把手放在怀里。他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样,

And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.

4:8 又说,倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。

And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

4:9 这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。

And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.

4:10 摩西对耶和华说,主阿,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样。我本是拙口笨舌的。

And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.

4:11 耶和华对他说,谁造人的口呢,谁使人口哑,耳聋,目明,眼瞎呢,岂不是我耶和华吗。

And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?

4:12 现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。

Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.

4:13 摩西说,主阿,你愿意打发谁,就打发谁去吧。

And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.

4:14 耶和华向摩西发怒说,不是有你的哥哥利未人亚伦吗,我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。

And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.

4:15 你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。

And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.

4:16 他要替你对百姓说话,你要以他当作口,他要以你当作神。

And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.

4:17 你手里要拿这杖,好行神迹。

And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.

4:18 于是,摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说,求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。叶忒罗对摩西说,你可以平平安安地去吧。

And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

4:19 耶和华在米甸对摩西说,你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。

And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.

4:20 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。

And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.

4:21 耶和华对摩西说,你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或作任凭下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。

And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

4:22 你要对法老说,耶和华这样说,以色列是我的儿子,我的长子。

And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:

4:23 我对你说过,容我的儿子去,好事奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。

And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.

4:24 摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。

And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.

4:25 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说,你真是我的血郎了。

Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.

4:26 这样,耶和华才放了他。西坡拉说,你因割礼就是血郎了。

So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

4:27 耶和华对亚伦说,你往旷野去迎接摩西。他就去,在神的山遇见摩西,和他亲嘴。

And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.

4:28 摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹都告诉了亚伦。

And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.

4:29 摩西,亚伦就去招聚以色列的众长老。

And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:

4:30 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,

And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.

4:31 百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。

And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 5 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

5:1 后来摩西,亚伦去对法老说,耶和华以色列的神这样说,容我的百姓去,在旷野向我守节。

And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.

5:2 法老说,耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢。我不认识耶和华,也不容以色列人去。

And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.

5:3 他们说,希伯来人的神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。

And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.

5:4 埃及王对他们说,摩西,亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢。你们去担你们的担子吧。

And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

5:5 又说,看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子。

And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.

5:6 当天,法老吩咐督工的和官长说,

And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,

5:7 你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。

Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.

5:8 他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说,容我们去祭祀我们的神。

And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.

5:9 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。

Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.

5:10 督工的和官长出来对百姓说,法老这样说,我不给你们草。

And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.

5:11 你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧,但你们的工一点不可减少。

Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.

5:12 于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。

So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.

5:13 督工的催着说,你们一天当完一天的工,与先前有草一样。

And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.

5:14 法老督工的,责打他所派以色列人的官长,说,你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢。

And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?

5:15 以色列人的官长就来哀求法老说,为什么这样待你的仆人。

Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?

5:16 督工的不把草给仆人,并且对我们说,作砖吧。看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。

There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.

5:17 但法老说,你们是懒惰的,你们是懒惰的,所以说,容我们去祭祀耶和华。

But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.

5:18 现在你们去作工吧,草是不给你们的,砖却要如数交纳。

Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.

5:19 以色列人的官长听说,你们每天作砖的工作一点不可减少,就知道是遭遇祸患了。

And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.

5:20 他们离了法老出来,正遇见摩西,亚伦站在对面,

And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:

5:21 就向他们说,愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。

And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.

5:22 摩西回到耶和华那里,说,主阿,你为什么苦待这百姓呢,为什么打发我去呢。

And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?

5:23 自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。

For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 6 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

6:1 耶和华对摩西说,现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。

Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.

6:2 神晓谕摩西说,我是耶和华。

And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:

6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神,至于我名耶和华,他们未曾知道。

And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.

6:4 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。

And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.

6:5 我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。

And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.

6:6 所以你要对以色列人说,我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。

Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:

6:7 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的神。你们要知道我是耶和华你们的神,是救你们脱离埃及人之重担的。

And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.

6:8 我起誓应许给亚伯拉罕,以撒,雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。

And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.

6:9 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。

And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

6:10 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

6:11 你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。

Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.

6:12 摩西在耶和华面前说,以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢。

And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?

6:13 耶和华吩咐摩西,亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。

And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.

6:14 以色列人家长的名字记在下面。以色列长子流便的儿子是哈诺,法路,希斯仑,迦米,这是流便的各家。

These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.

6:15 西缅的儿子是耶母利,雅悯,阿辖,雅斤,琐辖,和迦南女子的儿子扫罗,这是西缅的各家。

And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.

6:16 利未众子的名字按着他们的后代记在下面,就是革顺,哥辖,米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。

And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.

6:17 革顺的儿子按着家室是立尼,示每。

The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.

6:18 哥辖的儿子是暗兰,以斯哈,希伯伦,乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。

And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.

6:19 米拉利的儿子是抹利和母示,这是利未的家,都按着他们的后代。

And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.

6:20 暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。

And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.

6:21 以斯哈的儿子是可拉,尼斐,细基利。

And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.

6:22 乌薛的儿子是米沙利,以利撒反,西提利。

And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.

6:23 亚伦娶了亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹,以利沙巴为妻,她给他生了拿答,亚比户,以利亚撒,以他玛。

And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

6:24 可拉的儿子是亚惜,以利加拿,亚比亚撒,这是可拉的各家。

And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.

6:25 亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。这是利未人的家长,都按着他们的家。

And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.

6:26 耶和华说,将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。这是对那亚伦,摩西说的。

These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.

6:27 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西,亚伦。

These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.

6:28 当耶和华在埃及地对摩西说话的日子,

And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,

6:29 他向摩西说,我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。

That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.

6:30 摩西在耶和华面前说,看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢。

And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 7 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

7:1 耶和华对摩西说,我使你在法老面前代替神,你的哥哥亚伦是替你说话的。

And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.

7:2 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,容以色列人出他的地。

Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.

7:3 我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。

And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.

7:4 但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民从埃及地领出来。

But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.

7:5 我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。

And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.

7:6 摩西,亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。

And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.

7:7 摩西,亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。

And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.

7:8 耶和华晓谕摩西,亚伦说,

And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

7:9 法老若对你们说,你们行件奇事吧。你就吩咐亚伦说,把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。

When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.

7:10 摩西,亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。

And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.

7:11 于是法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。

Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.

7:12 他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇,但亚伦的杖吞了他们的杖。

For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.

7:13 法老心里刚硬,不肯听从摩西,亚伦,正如耶和华所说的。

And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.

7:14 耶和华对摩西说,法老心里固执,不肯容百姓去。

And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.

7:15 明日早晨,他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖,

Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.

7:16 对他说,耶和华希伯来人的神打发我来见你,说,容我的百姓去,好在旷野事奉我。到如今你还是不听。

And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.

7:17 耶和华这样说,我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血,因此,你必知道我是耶和华。

Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.

7:18 河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。

And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.

7:19 耶和华晓谕摩西说,你对亚伦说,把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江,河,池,塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。

And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.

7:20 摩西,亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。

And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.

7:21 河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。

And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.

7:22 埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西,亚伦,正如耶和华所说的。

And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.

7:23 法老转身进宫,也不把这事放在心上。

And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.

7:24 埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。

And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.

7:25 耶和华击打河以后满了七天。

And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 8 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

8:1 耶和华吩咐摩西说,你进去见法老,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。

And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.

8:2 你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。

And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:

8:3 河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣仆的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的抟面盆,

And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:

8:4 又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。

And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.

8:5 耶和华晓谕摩西说,你对亚伦说,把你的杖伸在江,河,池以上,使青蛙到埃及地上来。

And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.

8:6 亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。

And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.

8:7 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。

And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.

8:8 法老召了摩西,亚伦来,说,请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。

Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.

8:9 摩西对法老说,任凭你吧,我要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,除灭青蛙离开你和你的宫殿只留在河里呢。

And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?

8:10 他说,明天。摩西说,可以照你的话吧,好叫你知道没有像耶和华我们神的。

And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.

8:11 青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。

And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.

8:12 于是摩西,亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。

And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.

8:13 耶和华就照摩西的话行。凡在房里,院中,田间的青蛙都死了。

And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.

8:14 众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。

And they gathered them together upon heaps: and the land stank.

8:15 但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。

But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.

8:16 耶和华吩咐摩西说,你对亚伦说,伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作虼蚤下同)。

And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.

8:17 他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土都变成虱子了。

And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.

8:18 行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。

And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.

8:19 行法术的就对法老说,这是神的手段。法老心里刚硬,不肯听摩西,亚伦,正如耶和华所说的。

Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.

8:20 耶和华对摩西说,你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。

And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.

8:21 你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋,并且埃及人的房屋和他们所住的地都要满了成群的苍蝇。

Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.

8:22 当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。

And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.

8:23 我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。

And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.

8:24 耶和华就这样行。苍蝇成了大群,进入法老的宫殿,和他臣仆的房屋,埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。

And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.

8:25 法老召了摩西,亚伦来,说,你们去,在这地祭祀你们的神吧。

And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.

8:26 摩西说,这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的神,若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗。

And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?

8:27 我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们神所要吩咐我们的祭祀他。

We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.

8:28 法老说,我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的神,只是不要走得很远。求你们为我祈祷。

And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.

8:29 摩西说,我要出去求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓,法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。

And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.

8:30 于是摩西离开法老去求耶和华。

And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.

8:31 耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。

And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.

8:32 这一次法老又硬着心,不容百姓去。

And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 9 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

9:1 耶和华吩咐摩西说,你进去见法老,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,容我的百姓去,好事奉我。

Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

9:2 你若不肯容他们去,仍旧强留他们,

For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,

9:3 耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马,驴,骆驼,牛群,羊群上,必有重重的瘟疫。

Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.

9:4 耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。

And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.

9:5 耶和华就定了时候,说,明天耶和华必在此地行这事。

And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.

9:6 第二天,耶和华就行这事。埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。

And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.

9:7 法老打发人去看,谁知以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。

And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.

9:8 耶和华吩咐摩西,亚伦说,你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。

And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.

9:9 这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。

And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.

9:10 摩西,亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。

And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.

9:11 行法术的在摩西面前删立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。

And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.

9:12 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。

And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.

9:13 耶和华对摩西说,你清早起来,站在法老面前,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,容我的百姓去,好事奉我。

And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

9:14 因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有像我的。

For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.

9:15 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。

For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.

9:16 其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。

And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.

9:17 你还向我的百姓自高,不容他们去吗。

As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?

9:18 到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。

Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.

9:19 现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。

Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.

9:20 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。

He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:

9:21 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。

And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.

9:22 耶和华对摩西说,你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。

And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.

9:23 摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上,耶和华下雹在埃及地上。

And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.

9:24 那时,雹与火搀杂,甚是厉害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。

So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.

9:25 在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。

And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.

9:26 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。

Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.

9:27 法老打发人召摩西,亚伦来,对他们说,这一次我犯了罪了。耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。

And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.

9:28 这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。

Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.

9:29 摩西对他说,我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。

And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.

9:30 至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华神。

But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.

9:31 那时,麻和大麦被雹击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。

And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.

9:32 只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。

But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.

9:33 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。

And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.

9:34 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。

And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.

9:35 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。

And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 10 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

10:1 耶和华对摩西说,你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,

And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:

10:2 并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。

And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.

10:3 摩西,亚伦就进去见法老,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,你在我面前不肯自卑要到几时呢。容我的百姓去,好事奉我。

And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.

10:4 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,

Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:

10:5 遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。

And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:

10:6 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。摩西就转身离开法老出去。

And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.

10:7 法老的臣仆对法老说,这人为我们的网罗要到几时呢。容这些人去事奉耶和华他们的神吧,埃及已经败坏了,你还不知道吗。

And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?

10:8 于是摩西,亚伦被召回来见法老,法老对他们说,你们去事奉耶和华你们的神,但那要去的是谁呢。

And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?

10:9 摩西说,我们要和我们老的少的,儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。

And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.

10:10 法老对他们说,我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧,你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作你们存着恶意),

And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.

10:11 不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。于是把他们从法老面前撵出去。

Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.

10:12 耶和华对摩西说,你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。

And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.

10:13 摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上,到了早晨,东风把蝗虫刮了来。

And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

10:14 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。

And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.

10:15 因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。

For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.

10:16 于是法老急忙召了摩西,亚伦来,说,我得罪耶和华你们的神,又得罪了你们。

Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.

10:17 现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的神使我脱离这一次的死亡。

Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.

10:18 摩西就离开法老去求耶和华。

And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.

10:19 耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。

And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.

10:20 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。

But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.

10:21 耶和华对摩西说,你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。

And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.

10:22 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。

And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:

10:23 三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。

They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.

10:24 法老就召摩西来,说,你们去事奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。

And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.

10:25 摩西说,你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的神。

And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.

10:26 我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。

Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.

10:27 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。

But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.

10:28 法老对摩西说,你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日你就必死。

And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.

10:29 摩西说,你说得好,我必不再见你的面了。

And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 11 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

11:1 耶和华对摩西说,我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们都从这地出去。

And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.

11:2 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。

Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.

11:3 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地,法老臣仆,和百姓的眼中看为极大。

And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.

11:4 摩西说,耶和华这样说,约到半夜,我必出去巡行埃及遍地。

And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:

11:5 凡在埃及地,从坐宝座的法老直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。

And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.

11:6 埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。

And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.

11:7 至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分别出来。

But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.

11:8 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说,求你和跟从你的百姓都出去,然后我要出去。于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。

And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.

11:9 耶和华对摩西说,法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。

And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.

11:10 摩西,亚伦在法老面前行了这一切奇事,耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人出离他的地。

And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 12 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

12:1 耶和华在埃及地晓谕摩西,亚伦说,

And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,

12:2 你们要以本月为正月,为一年之首。

This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.

12:3 你们吩咐以色列全会众说,本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。

Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:

12:4 若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。

And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.

12:5 要无残疾,一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。

Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:

12:6 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。

And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.

12:7 各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。

And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.

12:8 当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。

And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.

12:9 不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头,腿,五脏,用火烤了吃。

Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.

12:10 不可剩下一点留到早晨,若留到早晨,要用火烧了。

And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.

12:11 你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华的逾越节。

And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover.

12:12 因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要败坏埃及一切的神。我是耶和华。

For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.

12:13 这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去。我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。

And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.

12:14 你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。

And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.

12:15 你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。

Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.

12:16 头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会。这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。

And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.

12:17 你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。

And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.

12:18 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。

In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.

12:19 在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。

Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.

12:20 有酵的物,你们都不可吃,在你们一切住处要吃无酵饼。

Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.

12:21 于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说,你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。

Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.

12:22 拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。

And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.

12:23 因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。

For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.

12:24 这例,你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。

And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.

12:25 日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。

And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.

12:26 你们的儿女问你们说,行这礼是什么意思。

And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?

12:27 你们就说,这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。于是百姓低头下拜。

That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.

12:28 耶和华怎样吩咐摩西,亚伦,以色列人就怎样行。

And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.

12:29 到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。

And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.

12:30 法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。

And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.

12:31 夜间,法老召了摩西,亚伦来,说,起来,连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧。

And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.

12:32 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧,并要为我祝福。

Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.

12:33 埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说,我们都要死了。

And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.

12:34 百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。

And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

12:35 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器,银器,和衣裳。

And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:

12:36 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。

And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.

12:37 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。

And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.

12:38 又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。

And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.

12:39 他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。

And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.

12:40 以色列人住在埃及共有四百三十年。

Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.

12:41 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。

And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.

12:42 这夜是耶和华的夜,因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。

It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.

12:43 耶和华对摩西,亚伦说,逾越节的例是这样,外邦人都不可吃这羊羔。

And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:

12:44 但各人用银子买的奴仆,既受了割礼就可以吃。

But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.

12:45 寄居的和雇工人都不可吃。

A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.

12:46 应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。

In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

12:47 以色列全会众都要守这礼。

All the congregation of Israel shall keep it.

12:48 若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就像本地人一样,但未受割礼的,都不可吃这羊羔。

And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.

12:49 本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。

One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.

12:50 耶和华怎样吩咐摩西,亚伦,以色列众人就怎样行了。

Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.

12:51 正当那日,耶和华将以色列人按着他们的军队,从埃及地领出来。

And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 13 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

13:1 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

13:2 以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。

Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.

13:3 摩西对百姓说,你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来。有酵的饼都不可吃。

And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.

13:4 亚笔月间的这日是你们出来的日子。

This day came ye out in the month Abib.

13:5 将来耶和华领你进迦南人,赫人,亚摩利人,希未人,耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。

And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.

13:6 你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。

Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.

13:7 这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。

Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.

13:8 当那日,你要告诉你的儿子说,这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。

And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.

13:9 这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。

And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.

13:10 所以你每年要按着日期守这例。

Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.

13:11 将来,耶和华照他向你和你祖宗所起的誓将你领进迦南人之地,把这地赐给你,

And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,

13:12 那时你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华,公的都要属耶和华。

That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.

13:13 凡头生的驴,你要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的都要赎出来。

And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.

13:14 日后,你的儿子问你说,这是什么意思。你就说,耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。

And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:

13:15 那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了。因此,我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。

And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.

13:16 这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。

And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.

13:17 法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近,神却不领他们从那里走,因为神说,恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。

And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:

13:18 所以神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。

But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.

13:19 摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说,神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。

And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.

13:20 他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。

And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

13:21 日间,耶和华在云柱中领他们的路,夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。

And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:

13:22 日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。

He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 14 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

14:1 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

14:2 你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前,密夺和海的中间,对着巴力洗分,靠近海边安营。

Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.

14:3 法老必说,以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。

For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.

14:4 我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。于是以色列人这样行了。

And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.

14:5 有人告诉埃及王说,百姓逃跑。法老和他的臣仆就向百姓变心,说,我们容以色列人去,不再服事我们,这作的是什么事呢。

And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?

14:6 法老就预备他的车辆,带领军兵同去,

And he made ready his chariot, and took his people with him:

14:7 并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。

And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.

14:8 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。

And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.

14:9 埃及人追赶他们,法老一切的马匹,车辆,马兵,与军兵就在海边上,靠近比哈希录,对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。

But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.

14:10 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。

And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.

14:11 他们对摩西说,难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗。你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢。

And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?

14:12 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗,因为服事埃及人比死在旷野还好。

Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.

14:13 摩西对百姓说,不要惧怕,只管站住,看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为,你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。

And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.

14:14 耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。

The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.

14:15 耶和华对摩西说,你为什么向我哀求呢,你吩咐以色列人往前走。

And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:

14:16 你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下海中走乾地。

But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.

14:17 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军,车辆,马兵上得荣耀。

And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.

14:18 我在法老和他的车辆,马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。

And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.

14:19 在以色列营前行走神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。

And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:

14:20 在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。

And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.

14:21 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了乾地。

And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.

14:22 以色列人下海中走乾地,水在他们的左右作了墙垣。

And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.

14:23 埃及人追赶他们,法老一切的马匹,车辆,和马兵都跟着下到海中。

And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.

14:24 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了,

And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,

14:25 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说,我们从以色列人面前逃跑吧,因耶和华为他们攻击我们了。

And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.

14:26 耶和华对摩西说,你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆,马兵身上。

And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.

14:27 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,

And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.

14:28 水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。

And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.

14:29 以色列人却在海中走乾地,水在他们的左右作了墙垣。

But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.

14:30 当日,耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。

Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.

14:31 以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。

And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 15 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

15:1 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说,我要向耶和华歌唱,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。

Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.

15:2 耶和华是我的力量,我的诗歌,也成了我的拯救。这是我的神,我要赞美他,是我父亲的神,我要尊崇他。

The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him.

15:3 耶和华是战士,他的名是耶和华。

The LORD is a man of war: the LORD is his name.

15:4 法老的车辆,军兵,耶和华已抛在海中,他特选的军长都沉于红海。

Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.

15:5 深水淹没他们,他们如同石头坠到深处。

The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.

15:6 耶和华阿,你的右手施展能力,显出荣耀,耶和华阿,你的右手摔碎仇敌。

Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.

15:7 你大发威严,推翻那些起来攻击你的,你发出烈怒如火,烧灭他们像烧碎一样。

And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.

15:8 你发鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如垒,海中的深水凝结。

And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.

15:9 仇敌说,我要追赶,我要追上,我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿。我要拔出刀来,亲手杀灭他们。

The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.

15:10 你叫风一吹,海就把他们淹没,他们如铅沉在大水之中。

Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.

15:11 耶和华阿,众神之中,谁能像你。谁能像你,至圣至荣,可颂可畏,施行奇事。

Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?

15:12 你伸出右手,地便吞灭他们。

Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.

15:13 你凭慈爱,领了你所赎的百姓,你凭能力,引他们到了你的圣所。

Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.

15:14 外邦人听见就发颤,疼痛抓住非利士的居民。

The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.

15:15 那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,迦南的居民心都消化了。

Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.

15:16 惊骇恐惧临到他们。耶和华阿,因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。

Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.

15:17 你要将他们领进去,栽于你产业的山上。耶和华阿,就是你为自己所造的住处,主阿,就是你手所建立的圣所。

Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established.

15:18 耶和华必作王,直到永永远远。

The LORD shall reign for ever and ever.

15:19 法老的马匹,车辆,和马兵下到海中,耶和华使海水回流,淹没他们,惟有以色列人在海中走乾地。

For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.

15:20 亚伦的姊姊,女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。

And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.

15:21 米利暗应声说,你们要歌颂耶和华,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。

And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.

15:22 摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。

So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.

15:23 到了玛拉,不能喝那里的水,因为水苦,所以那地名叫玛拉。

And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.

15:24 百姓就向摩西发怨言,说,我们喝什么呢。

And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

15:25 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例,典章,在那里试验他们,

And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,

15:26 又说,你若留意听耶和华你神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。

And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.

15:27 他们到了以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树,他们就在那里的水边安营。

And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 16 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

16:1 以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日到了以琳和西奈中间,汛的旷野。

And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.

16:2 以色列全会众在旷野向摩西,亚伦发怨言,

And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:

16:3 说,巴不得我们早死在埃及地,耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死阿。

And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.

16:4 耶和华对摩西说,我要将粮食从天降给你们。百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。

Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.

16:5 到第六天,他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。

And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.

16:6 摩西,亚伦对以色列众人说,到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。

And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:

16:7 早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢。

And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?

16:8 摩西又说,耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。

And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.

16:9 摩西对亚伦说,你告诉以色列全会众说,你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。

And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.

16:10 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。

And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.

16:11 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

16:12 我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说,到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的神。

I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.

16:13 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营,早晨在营四围的地上有露水。

And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.

16:14 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。

And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.

16:15 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说,这是什么呢。摩西对他们说,这就是耶和华给你们吃的食物。

And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.

16:16 耶和华所吩咐的是这样,你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。

This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.

16:17 以色列人就这样行,有多收的,有少收的。

And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.

16:18 及至用俄梅珥量一量,多收的也没有馀,少收的也没有缺,各人按着自己的饭量收取。

And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.

16:19 摩西对他们说,所收的,不许什么人留到早晨。

And Moses said, Let no man leave of it till the morning.

16:20 然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了,摩西便向他们发怒。

Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.

16:21 他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。

And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.

16:22 到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西,

And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.

16:23 摩西对他们说,耶和华这样说,明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日。你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。

And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.

16:24 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。

And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.

16:25 摩西说,你们今天吃这个吧,因为今天是向耶和华守的安息日,你们在田野必找不着了。

And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.

16:26 六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必没有了。

Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.

16:27 第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。

And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.

16:28 耶和华对摩西说,你们不肯守我的诫命和律法,要到几时呢。

And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?

16:29 你们看,耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。

See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.

16:30 于是百姓第七天安息了。

So the people rested on the seventh day.

16:31 这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。

And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.

16:32 摩西说,耶和华所吩咐的是这样,要将一满俄梅珥(俄梅珥乃伊法十分之一)吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。

And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.

16:33 摩西对亚伦说,你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。

And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.

16:34 耶和华怎吗吩咐摩西,亚伦就怎吗行,把吗哪放在法柜前存留。

As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.

16:35 以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。

And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.

16:36 *

Now an omer is the tenth part of an ephah.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 17 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

17:1 以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝,

And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.

17:2 所以与摩西争闹,说,给我们水喝吧。摩西对他们说,你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢。

Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?

17:3 百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说,你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢。

And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?

17:4 摩西就呼求耶和华说,我向这百姓怎样行呢,他们几乎要拿石头打死我。

And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.

17:5 耶和华对摩西说,你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。

And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.

17:6 我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。摩西就在以色列的长老眼前赦样行了。

Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.

17:7 他给那地方起名叫玛撒(就是试探的意思),又叫米利巴(就是争闹的意思),因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说,耶和华是在我们中间不是。

And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?

17:8 那时,亚玛力人来在利非订,和以色列人争战。

Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.

17:9 摩西对约书亚说,你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着神的杖,站在山顶上。

And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.

17:10 于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西,亚伦,与户珥都上了山顶。

So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.

17:11 摩西何时举手,以色列人就得胜,何时垂手,亚玛力人就得胜。

And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.

17:12 但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。

But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.

17:13 约书亚用刀杀了亚玛力王和他的百姓。

And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.

17:14 耶和华对摩西说,我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。

And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.

17:15 摩西筑了一座坛,起名叫耶和华尼西(就是耶和华是我旌旗的意思),

And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:

17:16 又说,耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。

For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 18 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

18:1 摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见神为摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,

When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;

18:2 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,

Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,

18:3 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说,我在外邦作了寄居的,

And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:

18:4 一个名叫以利以谢,因为他说,我父亲的神帮助了我,救我脱离法老的刀。

And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:

18:5 摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。

And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

18:6 他对摩西说,我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。

And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.

18:7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。

And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.

18:8 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。

And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.

18:9 叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。

And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.

18:10 叶忒罗说,耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。

And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.

18:11 我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上得知,耶和华比万神都大。

Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.

18:12 摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在神面前吃饭。

And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.

18:13 第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。

And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.

18:14 摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说,你向百姓作的是什么事呢,你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢。

And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?

18:15 摩西对岳父说,这是因百姓到我这里来求问神。

And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:

18:16 他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判,我又叫他们知道神的律例和法度。

When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.

18:17 摩西的岳父说,你这作的不好。

And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.

18:18 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。

Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.

18:19 现在你要听我的话。我为你出个主意,愿神与你同在。你要替百姓到神面前,将案件奏告神,

Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:

18:20 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当作的事,

And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.

18:21 并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏神,诚实无妄,恨不义之财的人,派他们作千夫长,百夫长,五十夫长,十夫长,管理百姓,

Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:

18:22 叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。

And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.

18:23 你若这样行,神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。

If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.

18:24 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。

So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.

18:25 摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领,作千夫长,百夫长,五十夫长,十夫长。

And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.

18:26 他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。

And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.

18:27 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。

And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 19 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

19:1 以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。

In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

19:2 他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。

For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.

19:3 摩西到神那里,耶和华从山上呼唤他说,你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说,

And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;

19:4 我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。

Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.

19:5 如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子民,因为全地都是我的。

Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:

19:6 你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。这些话你要告诉以色列人。

And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.

19:7 摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话都在他们面前陈明。

And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.

19:8 百姓都同声回答说,凡耶和华所说的,我们都要遵行。摩西就将百姓的话回覆耶和华。

And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.

19:9 耶和华对摩西说,我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。于是,摩西将百姓的话奏告耶和华。

And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.

19:10 耶和华又对摩西说,你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。

And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,

19:11 到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山上。

And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.

19:12 你要在山的四围给百姓定界限,说,你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界,凡摸这山的,必要治死他。

And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:

19:13 不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透,无论是人是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。

There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.

19:14 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。

And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.

19:15 他对百姓说,到第三天要预备好了。不可亲近女人。

And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.

19:16 到了第三天早晨,在山上有雷轰,闪电,和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。

And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.

19:17 摩西率领百姓出营迎接神,都站在山下。

And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.

19:18 西奈全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上。山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。

And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.

19:19 角声渐渐地高而又高,摩西就说话,神有声音答应他。

And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.

19:20 耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。

And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.

19:21 耶和华对摩西说,你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡,

And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.

19:22 又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。

And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.

19:23 摩西对耶和华说,百姓不能上西奈山,因为你已经嘱咐我们说,要在山的四围定界限,叫山成圣。

And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.

19:24 耶和华对他说,下去吧,你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。

And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.

19:25 于是摩西下到百姓那里告诉他们。

So Moses went down unto the people, and spake unto them.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 20 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

20:1 神吩咐这一切的话说,

And God spake all these words, saying,

20:2 我是耶和华你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。

I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

20:3 除了我以外,你不可有别的神。

Thou shalt have no other gods before me.

20:4 不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形像彷佛上天,下地,和地底下,水中的百物。

Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:

20:5 不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华你的神是忌邪的神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代,

Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;

20:6 爱我,守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。

And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.

20:7 不可妄称耶和华你神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。

Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.

20:8 当记念安息日,守为圣日。

Remember the sabbath day, to keep it holy.

20:9 六日要劳碌作你一切的工,

Six days shalt thou labour, and do all thy work:

20:10 但第七日是向耶和华你神当守的安息日。这一日你和你的儿女,仆婢,牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,

But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:

20:11 因为六日之内,耶和华造天,地,海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。

For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.

20:12 当孝敬父母,使你的日子在耶和华你神所赐你的地上得以长久。

Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

20:13 不可杀人。

Thou shalt not kill.

20:14 不可奸淫。

Thou shalt not commit adultery.

20:15 不可偷盗。

Thou shalt not steal.

20:16 不可作假见证陷害人。

Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

20:17 不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子,仆婢,牛驴,并他一切所有的。

Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.

20:18 众百姓见雷轰,闪电,角声,山上冒烟,就都发颤,远远地站立。

And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.

20:19 对摩西说,求你和我们说话,我们必听,不要神和我们说话,恐怕我们死亡。

And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

20:20 摩西对百姓说,不要惧怕,因为神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不致犯罪。

And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.

20:21 于是百姓远远地站立,摩西就挨近神所在的幽暗之中。

And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.

20:22 耶和华对摩西说,你要向以色列人这样说,你们自己看见我从天上和你们说话了。

And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.

20:23 你们不可作什么神像与我相配,不可为自己作金银的神像。

Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.

20:24 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。

An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.

20:25 你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。

And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.

20:26 你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。

Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 21 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

21:1 你在百姓面前所要立的典章是这样,

Now these are the judgments which thou shalt set before them.

21:2 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年,第七年他可以自由,白白地出去。

If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.

21:3 他若孤身来,就可以孤身去,他若有妻,他的妻就可以同他出去。

If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.

21:4 他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。

If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.

21:5 倘或奴仆明说,我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。

And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

21:6 他的主人就要带他到审判官那里(审判官或作神下同),又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。

Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.

21:7 人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。

And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.

21:8 主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身,主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。

If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.

21:9 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。

And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

21:10 若另娶一个,那女子的吃食,衣服,并好合的事,仍不可减少。

If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.

21:11 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。

And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.

21:12 打人以致打死的,必要把他治死。

He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.

21:13 人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。

And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.

21:14 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。

But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.

21:15 打父母的,必要把他治死。

And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.

21:16 拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。

And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.

21:17 咒骂父母的,必要把他治死。

And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.

21:18 人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,

And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:

21:19 若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪,但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。

If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.

21:20 人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。

And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.

21:21 若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。

Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.

21:22 人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。

If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.

21:23 若有别害,就要以命偿命,

And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,

21:24 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,

Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

21:25 以烙还烙,以伤还伤,以打还打。

Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.

21:26 人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。

And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.

21:27 若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。

And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.

21:28 牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉,牛的主人可算无罪。

If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.

21:29 倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。

But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.

21:30 若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。

If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.

21:31 牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。

Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

21:32 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。

If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

21:33 人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,

And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;

21:34 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。

The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.

21:35 这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。

And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.

21:36 人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。

Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 22 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

22:1 人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。

If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.

22:2 人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。

If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.

22:3 若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还。若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。

If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.

22:4 若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。

If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.

22:5 人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。

If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.

22:6 若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。

If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.

22:7 人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还,

If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.

22:8 若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。

If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.

22:9 两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说,这是我的,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。

For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.

22:10 人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,

If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:

22:11 那看守的人要凭着耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要吧休,看守的人不必赔还。

Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.

22:12 牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主,

And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.

22:13 若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。

If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.

22:14 人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还,

And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.

22:15 若本主同在一处,他就不必赔还,若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。

But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.

22:16 人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。

And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.

22:17 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。

If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

22:18 行邪术的女人,不可容她存活。

Thou shalt not suffer a witch to live.

22:19 凡与兽淫合的,总要把他治死。

Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.

22:20 祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。

He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.

22:21 不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。

Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

22:22 不可苦待寡妇和孤儿,

Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.

22:23 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,

If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

22:24 并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。

And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

22:25 我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。

If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.

22:26 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他,

If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:

22:27 因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢,他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。

For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.

22:28 不可毁谤神,也不可毁谤你百姓的官长。

Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.

22:29 你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。

Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.

22:30 你牛羊头生的,也要这样,七天当跟着母,第八天要归给我。

Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.

22:31 你要在我面前为圣洁的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。

And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 23 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

23:1 不可随夥布散谣言,不可与恶人连手妄作见证。

Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.

23:2 不可随众行恶,不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直,

Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:

23:3 也不可在争讼的事上偏护穷人。

Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.

23:4 若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。

If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.

23:5 若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。

If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.

23:6 不可在穷人争讼的事上屈枉正直。

Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.

23:7 当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。

Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.

23:8 不可受贿赂,因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。

And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.

23:9 不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。

Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.

23:10 六年你要耕种田地,收藏土产,

And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:

23:11 只是第七年要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的,他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园也要照样办理。

But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.

23:12 六日你要作工,第七日要安息,使牛,驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的都可以舒畅。

Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.

23:13 凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名,你不可提,也不可从你口中传说。

And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.

23:14 一年三次,你要向我守节。

Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.

23:15 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。

Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)

23:16 又要守收割节,所收的是你田间所种,劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。

And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.

23:17 一切的男丁要一年三次朝见主耶和华。

Three times in the year all thy males shall appear before the LORD God.

23:18 不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上,也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。

Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.

23:19 地里首先初熟之物要送到耶和华你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。

The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

23:20 看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。

Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

23:21 他是奉我名来的,你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹(惹或作违背)他,因为他必不赦免你们的过犯。

Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.

23:22 你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。

But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.

23:23 我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人,赫人,比利洗人,迦南人,希未人,耶布斯人那里去,我必将他们剪除。

For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.

23:24 你不可跪拜他们的神,不可事奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。

Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.

23:25 你们要事奉耶和华你们的神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。

And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.

23:26 你境内必没有坠胎的,不生产的。我要使你满了你年日的数目。

There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.

23:27 凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇,扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。

I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.

23:28 我要打发黄蜂飞在你前面,把希未人,迦南人,赫人撵出去。

And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.

23:29 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。

I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.

23:30 我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。

By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.

23:31 我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。

And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.

23:32 不可和他们并他们的神立约。

Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.

23:33 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若事奉他们的神,这必成为你的网罗。

They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 24 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

24:1 耶和华对摩西说,你和亚伦,拿答,亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。

And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off.

24:2 惟独你可以亲近耶和华,他们却不可亲近,百姓也不可和你一同上来。

And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.

24:3 摩西下山,将耶和华的命令典章都述说与百姓听。众百姓齐声说,耶和华所吩咐的,我们都必遵行。

And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.

24:4 摩西将耶和华的命令都写上。清早起来,在山下筑一座坛,按以色列十二支派立十二根柱子,

And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.

24:5 又打发以色列人中的少年人去献燔祭,又向耶和华献牛为平安祭。

And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD.

24:6 摩西将血一半盛在盆中,一半洒在坛上,

And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar.

24:7 又将约书念给百姓听。他们说,耶和华所吩咐的,我们都必遵行。

And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.

24:8 摩西将血洒在百姓身上,说,你看,这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。

And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.

24:9 摩西,亚伦,拿答,亚比户,并以色列长老中的七十人,都上了山。

Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:

24:10 他们看见以色列的神,他脚下彷佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。

And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.

24:11 他的手不加害在以色列的尊者身上。他们观看神,他们又吃又喝。

And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.

24:12 耶和华对摩西说,你上山到我这里来,住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。

And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.

24:13 摩西和他的帮手约书亚起来,上了神的山。

And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.

24:14 摩西对长老说,你们在这里等着,等到我们再回来,有亚伦,户珥与你们同在。凡有争讼的,都可以就近他们去。

And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.

24:15 摩西上山,有云彩把山遮盖。

And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.

24:16 耶和华的荣耀停于西奈山,云彩遮盖山六天,第七天他从云中召摩西。

And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.

24:17 耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。

And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.

24:18 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。

And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 25 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

25:1 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

25:2 你告诉以色列人当为我送礼物来,凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。

Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.

25:3 所要收的礼物,就是金,银,铜,

And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,

25:4 蓝色,紫色,朱红色线,细麻,山羊毛,

And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,

25:5 染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木,

And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,

25:6 点灯的油并作膏油和香的香料,

Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,

25:7 红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。

Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.

25:8 又当为我造圣所,使我可以住在他们中间。

And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.

25:9 制造帐幕和其中的一切器具都要照我所指示你的样式。

According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.

25:10 要用皂荚木作一柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。

And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.

25:11 要里外包上精金,四围镶上金牙边。

And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.

25:12 也要铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。

And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.

25:13 要用皂荚木作两根杠,用金包裹。

And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.

25:14 要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。

And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.

25:15 这杠要常在柜的环内,不可抽出来。

The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.

25:16 必将我所要赐给你的法版放在柜里。

And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.

25:17 要用精金作施恩座(施恩或作蔽罪下同),长二肘半,宽一肘半。

And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.

25:18 要用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。

And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.

25:19 这头作一个基路伯,那头作一个基路伯,二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。

And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.

25:20 二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。

And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.

25:21 要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。

And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.

25:22 我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。

And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.

25:23 要用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。

Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.

25:24 要包上精金,四围镶上金牙边。

And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.

25:25 桌子的四围各作一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边。

And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.

25:26 要作四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。

And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.

25:27 安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。

Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.

25:28 要用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。

And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.

25:29 要作桌子上的盘子,调羹,并奠酒的爵和瓶,这都要用精金制作。

And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.

25:30 又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。

And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.

25:31 要用精金作一个灯台。灯台的座和干与杯,球,花,都要接连一块锤出来。

And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.

25:32 灯台两旁要杈出六个枝子,这旁三个,那旁三个。

And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:

25:33 这旁每枝上有三个杯,形状像杏花,有球,有花,那旁每枝上也有三个杯,形状像杏花,有球,有花。从灯台杈出来的六个枝子都是如此。

Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.

25:34 灯台上有四个杯,形状像杏花,有球,有花。

And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.

25:35 灯台每两个枝子以下有球与枝子接连一块。灯台出的六个枝子都是如此。

And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.

25:36 球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。

Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.

25:37 要作灯台的七个灯盏。祭司要点这灯,使灯光对照。

And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.

25:38 灯台的腊剪和腊花盘也是要精金的。

And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.

25:39 作灯台和这一切的器具要用精金一他连得。

Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.

25:40 要谨慎作这些物件,都要照着在山上指示你的样式。

And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 26 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

26:1 你要用十幅幔子作帐幕。这些幔子要用捻的细麻和蓝色,紫色,朱红色线制造,并用巧匠的手工绣上基路伯。

Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them.

26:2 每幅幔子要长二十八肘,宽四肘,幔子都要一样的尺寸。

The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure.

26:3 这五幅幔子要幅幅相连,那五幅幔子也要幅幅相连。

The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another.

26:4 在这相连的幔子末幅边上要作蓝色的钮扣,在那相连的幔子末幅边上也要照样作。

And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.

26:5 要在这相连的幔子上作五十个钮扣,在那相连的幔子上也作五十个钮扣,都要两两相对。

Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.

26:6 又要作五十个金钩,用钩使幔子相连,这才成了一个帐幕。

And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle.

26:7 你要用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕以上的罩棚。

And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make.

26:8 每幅幔子要长三十肘,宽四肘,十一幅幔子都要一样的尺寸。

The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure.

26:9 要把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅,这第六幅幔子要在罩棚的前面摺上去。

And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle.

26:10 在这相连的幔子末幅边上要作五十个钮扣,在那相连的幔子末幅边上也作五十个钮扣。

And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.

26:11 又要作五十个铜钩,钩在钮扣中,使罩棚连成一个。

And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.

26:12 罩棚的幔子所馀那垂下来的半幅幔子,要垂在帐幕的后头。

And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle.

26:13 罩棚的幔子所馀长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两旁,遮盖帐幕。

And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.

26:14 又要用染红的公羊皮作罩棚的盖,再用海狗皮作一层罩棚上的顶盖。

And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins.

26:15 你要用皂荚木作帐幕的竖板。

And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up.

26:16 每块要长十肘,宽一肘半,

Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board.

26:17 每块必有两榫相对。帐幕一切的板都要这样作。

Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.

26:18 帐幕的南面要作板二十块。

And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward.

26:19 在这二十块板底下要作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。

And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.

26:20 帐幕第二面,就是北面,也要作板二十块

And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards:

26:21 和带卯的银座四十个,这板底下有两卯,那板底下也有两卯。

And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.

26:22 帐幕的后面,就是西面,要作板六块。

And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards.

26:23 帐幕后面的拐角要作板两块。

And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides.

26:24 板的下半截要双的,上半截要整的,直顶到第一个环子,两块都要这样作两个拐角。

And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.

26:25 必有八块板和十六个带卯的银座,这板底下有两卯,那板底下也有两卯。

And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.

26:26 你要用皂荚木作闩,为帐幕这面的板作五闩,

And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,

26:27 为帐幕那面的板作五闩,又为帐幕后面的板作五闩。

And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward.

26:28 板腰间的中闩要从这一头通到那一头。

And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end.

26:29 板要用金子包裹,又要作板上的金环套闩,闩也要用金子包裹。

And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.

26:30 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。

And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.

26:31 你要用蓝色,紫色,朱红色线,和捻的细麻织幔子,以巧匠的手工绣上基路伯。

And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made:

26:32 要把幔子挂在四根包金的皂荚木柱子上,柱子上当有金钩,柱子安在四个带卯的银座上。

And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver.

26:33 要使幔子垂在钩子下,把法柜抬进幔子内,这幔子要将圣所和至圣所隔开。

And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy.

26:34 又要把施恩座安在至圣所内的法柜上,

And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place.

26:35 把桌子安在幔子外帐幕的北面,把灯台安在帐幕的南面,彼此相对。

And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.

26:36 你要拿蓝色,紫色,朱红色线,和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘。

And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.

26:37 要用皂荚木为帘子作五根柱子,用金子包裹。柱子上当有金钩,又要为柱子用铜铸造五个带卯的座。

And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 27 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

27:1 你要用皂荚木作坛。这坛要四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。

And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.

27:2 要在坛的四拐角上作四个角,与坛接连一块,用铜把坛包裹。

And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.

27:3 要作盆,收去坛上的灰,又作铲子,盘子,肉锸子,火鼎,坛上一切的器具都用铜作。

And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.

27:4 要为坛作一个铜网,在网的四角上作四个铜环,

And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.

27:5 把网安在坛四面的围腰板以下,使网从下达到坛的半腰。

And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.

27:6 又要用皂荚木为坛作杠,用铜包裹。

And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass.

27:7 这杠要穿在坛两旁的环子内,用以抬坛。

And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.

27:8 要用板作坛,坛是空的,都照着在山上指示你的样式作。

Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.

27:9 你要作帐幕的院子。院子的南面要用捻的细麻作帷子,长一百肘。

And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side:

27:10 帷子的柱子要二十根,带卯的铜座二十个。柱子上的钩子和杆子都要用银子作。

And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver.

27:11 北面也当有帷子,长一百肘,帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个。柱子上的钩子和杆子都要用银子作。

And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.

27:12 院子的西面当有帷子,宽五十肘,帷子的柱子十根,带卯的座十个。

And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.

27:13 院子的东面要宽五十肘。

And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.

27:14 门这边的帷子要十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个。

The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.

27:15 门那边的帷子也要十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个。

And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.

27:16 院子的门当有帘子,长二十肘,要拿蓝色,紫色,朱红色线,和捻的细麻,用绣花的手工织成,柱子四根,带卯的座四个。

And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four.

27:17 院子四围一切的柱子都要用银杆连络,柱子上的钩子要用银作,带卯的座要用铜作。

All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass.

27:18 院子要长一百肘,宽五十肘,高五肘,帷子要用捻的细麻作,带卯的座要用铜作。

The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass.

27:19 帐幕各样用处的器具,并帐幕一切的橛子,和院子里一切的橛子,都要用铜作。

All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.

27:20 你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。

And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.

27:21 在会幕中法柜前的幔外,亚伦和他的儿子,从晚上到早晨,要在耶和华面前经理这灯。这要作以色列人世世代代永远的定例。

In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 28 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

28:1 你要从以色列人中,使你的哥哥亚伦和他的儿子拿答,亚比户,以利亚撒,以他玛一同就近你,给我供祭司的职分。

And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.

28:2 你要给你哥哥亚伦作圣衣为荣耀,为华美。

And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.

28:3 又要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的,给亚伦作衣服,使他分别为圣,可以给我供祭司的职分。

And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office.

28:4 所要作的就是胸牌,以弗得,外袍,杂色的内袍,冠冕,腰带,使你哥哥亚伦和他儿子穿这圣服,可以给我供祭司的职分。

And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.

28:5 要用金线和蓝色,紫色,朱红色线,并细麻去作。

And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.

28:6 他们要拿金线和蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻,用巧匠的手工作以弗得。

And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work.

28:7 以弗得当有两条肩带,接上两头,使它相连。

It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together.

28:8 其上巧工织的带子,要和以弗得一样的作法,用以束上,与以弗得接连一块,要用金线和蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作成。

And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

28:9 要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字,

And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:

28:10 六个名字在这块宝石上,六个名字在那块宝石上,都照他们生来的次序。

Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth.

28:11 要用刻宝石的手工,彷佛刻图书,按着以色列儿子的名字,刻这两块宝石,要镶在金槽上。

With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.

28:12 要将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为纪念。

And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.

28:13 要用金子作二槽,

And thou shalt make ouches of gold;

28:14 又拿精金,用拧工彷佛拧绳子,作两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。

And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.

28:15 你要用巧匠的手工作一个决断的胸牌。要和以弗得一样的作法,用金线和蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作成。

And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it.

28:16 这胸牌要四方的,叠为两层,长一虎口,宽一虎口。

Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof.

28:17 要在上面镶宝石四行,第一行是红宝石,红璧玺,红玉,

And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row.

28:18 第二行是绿宝石,蓝宝石,金钢石,

And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond.

28:19 第三行是紫玛瑙,白玛瑙,紫晶,

And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.

28:20 第四行是水苍玉,红玛瑙,碧玉。这都要镶在金槽中。

And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings.

28:21 这些宝石都要按着以色列十二个儿子的名字,彷佛刻图书,刻十二个支派的名字。

And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.

28:22 要在胸牌上用精金拧成如绳的链子。

And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold.

28:23 在胸牌上也要作两个金环,安在胸牌的两头。

And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.

28:24 要把那两条拧成的金链子,穿过胸牌两头的环子。

And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate.

28:25 又要把链子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。

And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it.

28:26 要作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。

And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.

28:27 又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。

And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.

28:28 要用蓝细带子把胸牌的环子与以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝。

And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.

28:29 亚伦进圣所的时候,要将决断胸牌,就是刻着以色列儿子名字的,带在胸前,在耶和华面前常作纪念。

And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.

28:30 又要将乌陵和土明放在决断的胸牌里,亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。

And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.

28:31 你耀作以弗得的外袍,颜色全是蓝的。

And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.

28:32 袍上要为头留一领口,口的周围织出领边来,彷佛铠甲的领口,免得破裂。

And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.

28:33 袍子周围底边上要用蓝色,紫色,朱红色线作石榴。在袍子周围的石榴中间要有金铃铛,

And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about:

28:34 一个金铃铛一个石榴,一个金铃铛一个石榴,在袍子周围的底边上。

A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.

28:35 亚伦供职的时候要穿这袍子。他进圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的响声必被听见,使他不至于死亡。

And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.

28:36 你要用精金作一面牌,在上面按刻图书之法刻着『归耶和华为圣』。

And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.

28:37 要用一条蓝细带子将牌系在冠冕的前面。

And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.

28:38 这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物条例的罪孽,这圣物是以色列人在一切的圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。

And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.

28:39 要用杂色细麻线织内袍,用细麻布作冠冕,又用绣花的手工作腰带。

And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.

28:40 你要为亚伦的儿子作内袍,腰带,裹头巾,为荣耀,为华美。

And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.

28:41 要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。

And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.

28:42 要给他们作细麻布裤子,遮掩下体,裤子当从腰达到大腿。

And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:

28:43 亚伦和他儿子进入会幕,或就近坛,在圣所供职的时候必穿上,免得担罪而死。这要为亚伦和他的后裔作永远的定例。

And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 29 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

29:1 你使亚伦和他儿子成圣,给我供祭司的职分,要如此行,取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊,

And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,

29:2 无酵饼和调油的无酵饼,与抹油的无酵薄饼,这都要用细麦面作成。

And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them.

29:3 这饼要装在一个筐子里,连筐子带来,又把公牛和两只公绵羊牵来。

And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.

29:4 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。

And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.

29:5 要给亚伦穿上内袍和以弗得的外袍,并以弗得,又带上胸牌,束上以弗得巧工织的带子。

And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod:

29:6 把冠冕戴在他头上,将圣冠加在冠冕上,

And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.

29:7 就把膏油倒在他头上膏他。

Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.

29:8 要叫他的儿子来,给他们穿上内袍。

And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.

29:9 给亚伦和他儿子束上腰带,包上裹头巾,他们就凭永远的定例得了祭司的职任。又要将亚伦和他儿子分别为圣。

And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.

29:10 你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。

And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.

29:11 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。

And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation.

29:12 要取些公牛的血,用指头抹在坛的四角上,把血都倒在坛脚那里。

And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar.

29:13 要把一切盖脏的脂油与肝上的网子,并两个腰子和腰子上的脂油,都烧在坛上。

And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar.

29:14 只是公牛的皮,肉,粪都要用火烧在营外。这牛是赎罪祭。

But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.

29:15 你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。

Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.

29:16 要宰这羊,把血洒在坛的周围。

And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.

29:17 要把羊切成块子,洗净五脏和腿,连块子带头,都放在一处。

And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head.

29:18 要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。

And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.

29:19 你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。

And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.

29:20 你要宰这羊,取点血抹在亚伦的右耳垂上和他儿子的右耳垂上,又抹在他们右手的大拇指上和右脚的大拇指上,并要把血洒在坛的四围。

Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.

29:21 你要取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,他们和他们的衣服就一同成圣。

And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.

29:22 你要取这羊的脂油和肥尾巴,并盖脏的脂油与肝上的网子,两个腰子和腰子上的脂油并右腿(这是承接圣职所献的羊)。

Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration:

29:23 再从耶和华面前装无酵饼的筐子中取一个饼,一个调油的饼和一个薄饼,

And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD:

29:24 都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。

And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD.

29:25 要从他们手中接过来,烧在耶和华面前坛上的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。

And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD.

29:26 你要取亚伦承接圣职所献公羊的胸,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这就可以作你的分。

And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part.

29:27 那摇祭的胸和举祭的腿,就是承接圣职所摇的,所举的,是归亚伦和他儿子的。这些你都要成为圣,

And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:

29:28 作亚伦和他子孙从以色列人中永远所得的分,因为是举祭。这要从以色列人的平安祭中,作为献给耶和华的举祭。

And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD.

29:29 亚伦的圣衣要留给他的子孙,可以穿着受膏,又穿着承接圣职。

And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them.

29:30 他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。

And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.

29:31 你要将承接圣职所献公羊的肉煮在圣处。

And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.

29:32 亚伦和他儿子要在会幕门口吃这羊的肉和筐内的饼。

And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation.

29:33 他们吃那些赎罪之物,好承接圣职,使他们成圣,只是外人不可吃,因为这是圣物。

And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.

29:34 那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要用火烧了,不可吃这物,因为是圣物。

And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.

29:35 你要这样照我一切所吩咐的,向亚伦和他儿子行承接圣职的礼七天。

And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.

29:36 每天要献公牛一只为赎罪祭。你洁净坛的时候,坛就洁净了,且要用膏抹坛,使坛成圣。

And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it.

29:37 要洁净坛七天,使坛成圣,坛就成为至圣。凡挨着坛的都成为圣。

Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy.

29:38 你每天所要献在坛上的就是两只一岁的羊羔,

Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually.

29:39 早晨要献这一只,黄昏的时候要献那一只。

The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:

29:40 和这一只羊羔同献的,要用细面伊法十分之一与捣成的油一欣四分之一调和,又用酒一欣四分之一作为奠祭。

And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering.

29:41 那一只羊羔要在黄昏的时候献上,照着早晨的素祭和奠祭的礼办理,作为献给耶和华馨香的火祭。

And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.

29:42 这要在耶和华面前,会幕门口,作你们世世代代常献的燔祭。我要在那里与你们相会,和你们说话。

This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee.

29:43 我要在那里与以色列人相会,会幕就要因我的荣耀成为圣。

And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory.

29:44 我要使会幕和坛成圣,也要使亚伦和他的儿子成圣,给我供祭司的职分。

And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office.

29:45 我要住在以色列人中间,作他们的神。

And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.

29:46 他们必知道我是耶和华他们的神,是将他们从埃及地领出来的,为要住在他们中间。我是耶和华他们的神。

And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 30 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

30:1 你要用皂荚木作一座烧香的坛。

And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.

30:2 这坛要四方的,长一肘,宽一肘,高二肘,坛的四角要与坛接连一块。

A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same.

30:3 要用精金把坛的上面与坛的四围,并坛的四角,包裹,又要在坛的四围镶上金牙边。

And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.

30:4 要作两个金环安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。

And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.

30:5 要用皂荚木作杠,用金包裹。

And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold.

30:6 要把坛放在法柜前的幔子外,对着法柜上的施恩座,就是我要与你相会的地方。

And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee.

30:7 亚伦在坛上要烧馨香料作的香,每早晨他收拾灯的时候,要烧这香。

And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.

30:8 黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。

And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.

30:9 在这坛上不可奉上异样的香,不可献燔祭,素祭,也不可浇上奠祭。

Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.

30:10 亚伦一年一次要在坛的角上行赎罪之礼。他一年一次要用赎罪祭牲的血在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前为至圣。

And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.

30:11 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

30:12 你要按以色列人被数的,计算总数,你数的时候,他们各人要为自己的生命把赎价奉给耶和华,免得数的时候在他们中间有灾殃。

When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.

30:13 凡过去归那些被数之人的,每人要按圣所的平,拿银子半舍客勒,这半舍客勒是奉给耶和华的礼物,一舍客勒是二十季拉。

This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.

30:14 凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉给耶和华。

Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.

30:15 他们为赎生命将礼物奉给耶和华,富足的不可多出,贫穷的也不可少出,各人要出半舍客勒。

The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.

30:16 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作纪念,赎生命。

And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.

30:17 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

30:18 你要用铜作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要将盆放在会幕和坛的中间,在盆里盛水。

Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.

30:19 亚伦和他的儿子要在这盆里洗手洗脚。

For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:

30:20 他们进会幕,或是就近坛前供职给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。

When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:

30:21 他们洗手洗脚就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定例。

So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.

30:22 耶和华晓谕摩西说,

Moreover the LORD spake unto Moses, saying,

30:23 你要取上品的香料,就是流质的没药五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,

Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels,

30:24 桂皮五百舍客勒,都按着圣所的平,又取橄榄油一欣,

And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin:

30:25 按作香之法调和作成圣膏油。

And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.

30:26 要用这膏油抹会幕和法柜,

And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,

30:27 桌子与桌子的一切器具,灯台和灯台的器具,并香坛,

And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,

30:28 燔祭坛,和坛的一切器具,洗濯盆和盆座。

And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot.

30:29 要使这些物成为圣,好成为至圣,凡挨着的都成为圣。

And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.

30:30 要膏亚伦和他的儿子,使他们成为圣,可以给我供祭司的职分。

And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office.

30:31 你要对以色列人说,这油,我要世世代代以为圣膏油。

And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.

30:32 不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法作与此相似的。这膏油是圣的,你们也要以为圣。

Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.

30:33 凡调和与此相似的,或将这膏膏在别人身上的,这人要从民中剪除。

Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.

30:34 耶和华吩咐摩西说,你要取馨香的香料,就是拿他弗,施喜列,喜利比拿,这馨香的香料和净乳香各样要一般大的分量。

And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:

30:35 你要用这些加上盐,按作香之法作成清净圣洁的香。

And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:

30:36 这香要取点捣得极细,放在会幕内,法柜前,我要在那里与你相会。你们要以这香为至圣。

And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.

30:37 你们不可按这调和之法为自己作香,要以这香为圣,归耶和华。

And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.

30:38 凡作香和这香一样,为要闻香味的,这人要从民中剪除。

Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 31 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

31:1 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

31:2 看哪,犹大支派中,户珥的孙子,乌利的儿子比撒列,我已经题他的名召他。

See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:

31:3 我也以我的灵充满了他,使他有智慧,有聪明,有知识,能作各样的工,

And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,

31:4 能想出巧工,用金,银,铜制造各物,

To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,

31:5 又能刻宝石,可以镶嵌,能雕刻木头,能作各样的工。

And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.

31:6 我分派但支派中,亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能作我一切所吩咐的,

And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;

31:7 就是会幕和法柜,并其上的施恩座,与会幕中一切的器具,

The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle,

31:8 桌子和桌子的器具,精金的灯台和灯台的一切器具并香坛,

And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,

31:9 燔祭坛和坛的一切器具,并洗濯盆与盆座,

And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot,

31:10 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子用以供祭司职分的圣衣,

And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,

31:11 膏油和为圣所用馨香的香料。他们都要照我一切所吩咐的去作。

And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.

31:12 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

31:13 你要吩咐以色列人说,你们务要守我的安息日,因为这是你我之间世世代代的证据,使你们知道我耶和华是叫你们成为圣的。

Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you.

31:14 所以你们要守安息日,以为圣日。凡干犯这日的,必要把他治死,凡在这日作工的,必从民中剪除。

Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.

31:15 六日要作工,但第七日是安息圣日,是向耶和华守为圣的。凡在安息日作工的,必要把他治死。

Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.

31:16 故此,以色列人要世世代代守安息日为永远的约。

Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.

31:17 这是我和以色列人永远的证据,因为六日之内耶和华造天地,第七日便安息舒畅。

It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.

31:18 耶和华在西奈山和摩西说完了话,就把两块法版交给他,是神用指头写的石版。

And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 32 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

32:1 百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说,起来,为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。

And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

32:2 亚伦对他们说,你们去摘下你们妻子,儿女耳上的金环,拿来给我。

And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.

32:3 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。

And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.

32:4 亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具作成。他们就说,以色列阿,这是领你出埃及地的神。

And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

32:5 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说,明日要向耶和华守节。

And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.

32:6 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。

And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.

32:7 耶和华吩咐摩西说,下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。

And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:

32:8 他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说,以色列阿,这就是领你出埃及地的神。

They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.

32:9 耶和华对摩西说,我看这百姓真是硬着颈项的百姓。

And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:

32:10 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。

Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.

32:11 摩西便恳求耶和华他的神说,耶和华阿,你为什么向你的百姓发烈怒呢,这百姓是你用大力和大能的手从埃及地领出来的。

And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?

32:12 为什么使埃及人议论说,他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。求你转意,不发你的烈怒,后悔,不降祸与你的百姓。

Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.

32:13 求你记念你的仆人亚伯拉罕,以撒,以色列。你曾指着自己起誓说,我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。

Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.

32:14 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。

And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.

32:15 摩西转身下山,手里拿着两块法版。这版是两面写的,这面那面都有字,

And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.

32:16 是神的工作,字是神写的,刻在版上。

And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.

32:17 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说,在营里有争战的声音。

And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.

32:18 摩西说,这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的乃是人歌唱的声音。

And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.

32:19 摩西挨近营前就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,

And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.

32:20 又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。

And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.

32:21 摩西对亚伦说,这百姓向你作了什么,你竟使他们陷在大罪里。

And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?

32:22 亚伦说,求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。

And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.

32:23 他们对我说,你为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。

For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

32:24 我对他们说,凡有金环的可以摘下来,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。

And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.

32:25 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),

And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)

32:26 就站在营门中,说,凡属耶和华的,都要到我这里来。于是利未的子孙都到他那里聚集。

Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.

32:27 他对他们说,耶和华以色列的神这样说,你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。

And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.

32:28 利未的子孙照摩西的话行了。那一天百姓中被杀的约有三千。

And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.

32:29 摩西说,今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。

For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.

32:30 到了第二天,摩西对百姓说,你们犯了大罪。我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。

And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.

32:31 摩西回到耶和华那里,说,唉,这百姓犯了大罪,为自己作了金像。

And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.

32:32 倘或你肯赦免他们的罪,。。。。。。不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。

Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.

32:33 耶和华对摩西说,谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。

And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.

32:34 现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路,只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。

Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.

32:35 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦作了牛犊。

And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 33 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

33:1 耶和华吩咐摩西说,我曾起誓应许亚伯拉罕,以撒,雅各说,要将迦南地赐给你的后裔。现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。

And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:

33:2 我要差遣使者在你前面,撵出迦南人,亚摩利人,赫人,比利洗人,希未人,耶布斯人,

And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:

33:3 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。

Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.

33:4 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。

And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

33:5 耶和华对摩西说,你告诉以色列人说,耶和华说,你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。

For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.

33:6 以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得乾净。

And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.

33:7 摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。

And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.

33:8 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。

And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.

33:9 摩西进会幕的时候,云柱降下来,立在会幕的门前,耶和华便与摩西说话。

And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.

33:10 众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。

And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.

33:11 耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手,一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。

And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.

33:12 摩西对耶和华说,你吩咐我说,将这百姓领上去,却没有叫我知道你要打发谁与我同去,只说,我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。

And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.

33:13 我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。

Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.

33:14 耶和华说,我必亲自和你同去,使你得安息。

And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.

33:15 摩西说,你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。

And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.

33:16 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢,岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗。

For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.

33:17 耶和华对摩西说,你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。

And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.

33:18 摩西说,求你显出你的荣耀给我看。

And he said, I beseech thee, shew me thy glory.

33:19 耶和华说,我要显我一切的恩慈,在你面前经过,宣告我的名。我要恩待谁就恩待谁,要怜悯谁就怜悯谁,

And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.

33:20 又说,你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。

And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.

33:21 耶和华说,看哪,在我这里有地方,你要站在磐石上。

And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:

33:22 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去,

And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:

33:23 然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。

And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 34 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

34:1 耶和华吩咐摩西说,你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样,其上的字我要写在这版上。

And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.

34:2 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶上站在我面前。

And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.

34:3 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。

And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.

34:4 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西奈山去,手里拿着两块石版。

And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.

34:5 耶和华在云中降临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。

And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.

34:6 耶和华在他面前宣告说,耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。

And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,

34:7 为千万人存留慈爱,赦免罪孽,过犯,和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三,四代。

Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.

34:8 摩西急忙伏地下拜,

And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.

34:9 说,主阿,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。

And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.

34:10 耶和华说,我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。

And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.

34:11 我今天所吩咐你的,你要谨守。我要从你面前撵出亚摩利人,迦南人,赫人,比利洗人,希未人,耶布斯人。

Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.

34:12 你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗,

Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:

34:13 却要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶。

But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:

34:14 不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪的神,名为忌邪蛇。

For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:

34:15 只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物,

Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;

34:16 又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从他们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从他们的神行邪淫。

And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.

34:17 不可为自己铸造神像。

Thou shalt make thee no molten gods.

34:18 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。

The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.

34:19 凡头生的都是我的,一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。

All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.

34:20 头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。

But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.

34:21 你六日要作工,第七日要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。

Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.

34:22 在收割初熟麦子的时候要守七七节,又在年底要守收藏节。

And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.

34:23 你们一切男丁要一年三次朝见主耶和华以色列的神。

Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel.

34:24 我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你神的时候,必没有人贪慕你的地土。

For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.

34:25 你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物也不可留到早晨。

Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.

34:26 地里首先初熟之物要送到耶和华你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。

The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

34:27 耶和华吩咐摩西说,你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。

And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.

34:28 摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。

And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.

34:29 摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。

And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.

34:30 亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光就怕挨近他。

And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.

34:31 摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。

And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.

34:32 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。

And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.

34:33 摩西与他们说完了话就用帕子蒙上脸。

And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.

34:34 但摩西进到耶和华面前与他说话就揭去帕子,及至出来的时候便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。

But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.

34:35 以色列人看见摩西的面皮发光。摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话,就揭去帕子。

And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 35 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

35:1 摩西招聚以色列全会众,对他们说,这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行,

And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.

35:2 六日要作工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日。凡这日之内作工的,必把他治死。

Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.

35:3 当安息日,不可在你们一切的住处生火。

Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.

35:4 摩西对以色列全会众说,耶和华所吩咐的是这样,

And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,

35:5 你们中间要拿礼物献给耶和华,凡乐意献的可以拿耶和华的礼物来,就是金,银,铜,

Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,

35:6 蓝色,紫色,朱红色线,细麻,山羊毛,

And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,

35:7 染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木,

And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,

35:8 点灯的油,并作膏油和香的香料,

And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,

35:9 红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。

And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.

35:10 你们中间凡心里有智慧的都要来作耶和华一切所吩咐的,

And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;

35:11 就是帐幕和帐幕的罩棚,并帐幕的盖,钩子,板,闩,柱子,带卯的座,

The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,

35:12 柜和柜的杠,施恩座和遮掩柜的幔子,

The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,

35:13 桌子和桌子的杠与桌子的一切器具,并陈设饼,

The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,

35:14 灯台和灯台的器具,灯盏并点灯的油,

The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,

35:15 香坛和坛的杠,膏油和馨香的香料,并帐幕门口的帘子,

And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,

35:16 燔祭坛和坛的铜网,坛的杠并坛的一切器具,洗濯盆和盆座,

The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,

35:17 院子的帷子和帷子的柱子,带卯的座和院子的门帘,

The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,

35:18 帐幕的橛子并院子的橛子,和这两处的绳子,

The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,

35:19 精工作的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。

The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.

35:20 以色列全会众从摩西面前退去。

And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.

35:21 凡心里受感和甘心乐意的都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。

And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.

35:22 凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前呻,耳环(或作鼻环),打印的戒指,和手钏带来献给耶和华。

And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.

35:23 凡有蓝色,紫色,朱红色线,细麻,山羊毛,染红的公羊皮,海狗皮的,都拿来,

And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.

35:24 凡献银子和铜给耶和华为礼物的都拿了来,凡有皂荚木可作什么使用的也拿了来。

Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.

35:25 凡心中有智慧的妇女亲手纺线,把所纺的蓝色,紫色,朱红色线,和细麻都拿了来。

And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.

35:26 凡有智慧,心里受感的妇女就纺山羊毛。

And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.

35:27 众官长把红玛瑙和别样的宝石,可以镶嵌在以弗得与胸牌上的,都拿了来,

And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;

35:28 又拿香料作香,拿油点灯,作膏油。

And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.

35:29 以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,作耶和华藉摩西所吩咐的一切工。

The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.

35:30 摩西对以色列人说,犹大支派中,户珥的孙子,乌利的儿子比撒列,耶和华已经题他的名召他,

And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;

35:31 又以神的灵充满了他,使他有智慧,聪明,知识,能作各样的工,

And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;

35:32 能想出巧工,用金,银,铜制造各物,

And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,

35:33 又能刻宝石,可以镶嵌,能雕刻木头,能作各样的巧工。

And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.

35:34 耶和华又使他,和但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,心里灵明,能教导人。

And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

35:35 耶和华使他们的心满有智慧,能作各样的工,无论是雕刻的工,巧匠的工,用蓝色,紫色,朱红色线,和细麻,绣花的工,并机匠的工,他们都能作,也能想出奇巧的工。

Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 36 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

36:1 比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。

Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.

36:2 凡耶和华赐他心里有智慧,而且受感前来作这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来。

And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:

36:3 这些人就从摩西收了以色列人为作圣所并圣所使用之工所拿来的礼物。百姓每早晨还把甘心献的礼物拿来。

And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning.

36:4 凡作圣所一切工的智慧人各都离开他所作的工,

And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;

36:5 来对摩西说,百姓为爷和华吩咐使用之工所拿来的,富富有馀。

And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.

36:6 摩西传命,他们就在全营中宣告说,无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。这样才拦住百姓不再拿礼物来。

And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.

36:7 因为他们所有的材料够作一切当作的物,而且有馀。

For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.

36:8 他们中间,凡心里有智慧作工的,用十幅幔子作帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色,紫色,朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。

And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.

36:9 每幅幔子长二十八肘,宽四肘,都是一样的尺寸。

The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size.

36:10 他使这五幅幔子幅幅相连,又使那五幅幔子幅幅相连,

And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another.

36:11 在这相连的幔子末幅边上作蓝色的钮扣,在那相连的幔子末幅边上也照样作,

And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.

36:12 在这相连的幔子上作五十个钮扣,在那相连的幔子上也作五十个钮扣,都是两两相对,

Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another.

36:13 又作五十个金钩,使幔子相连。这才成了一个帐幕。

And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.

36:14 他用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕以上的罩棚。

And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.

36:15 每幅幔子长三十肘,宽四肘,十一幅幔子都是一样的尺寸。

The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size.

36:16 他把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅,

And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.

36:17 在这相连的幔子末幅边上作五十个钮扣,在那相连的幔子末幅边上也作五十个钮扣,

And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.

36:18 又作五十个铜钩,使罩棚连成一个,

And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one.

36:19 并用染红的公羊皮作罩棚的盖,再用海狗皮作一层罩棚上的顶盖。

And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.

36:20 他用皂荚木作帐幕的竖板。

And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up.

36:21 每块长十肘,宽一肘半,

The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.

36:22 每块有两榫相对。帐幕一切的板都是这样作。

One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.

36:23 帐幕的南面作板二十块。

And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:

36:24 在这二十块板底下又作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。

And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.

36:25 帐幕的第二面,就是北面,也作板二十块

And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards,

36:26 和带卯的银座四十个,这板底下有两卯,那板底下也有两卯。

And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.

36:27 帐幕的后面,就是西面,作板六块。

And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.

36:28 帐幕后面的拐角作板两块。

And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.

36:29 板的下半截是双的,上半截是整的,直到第一个环子,在帐幕的两个拐角上都是这样作。

And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.

36:30 有八块板和十六个带卯的银座,每块板底下有两卯。

And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets.

36:31 他用皂荚木作闩,为帐幕这面的板作五闩,

And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,

36:32 为帐幕那面的板作五闩,又为帐幕后面的板作五闩,

And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.

36:33 使板腰间的中闩从这一头通到那一头。

And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.

36:34 用金子将板包裹,又作板上的金环套闩,闩也用金子包裹。

And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold.

36:35 他用蓝色,紫色,朱红色线,和捻的细麻织幔子,以巧匠的手工绣上基路伯。

And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.

36:36 为幔子作四根皂荚木柱子,用金包裹,柱子上有金钩,又为柱子铸了四个带卯的银座。

And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver.

36:37 拿蓝色,紫色,朱红色线,和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘,

And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;

36:38 又为帘子作五根柱子和柱子上的钩子,用金子把柱顶和柱子上的杆子包裹。柱子有五个带卯的座,是铜的。

And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 37 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

37:1 比撒列用皂荚木作柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。

And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:

37:2 里外包上精金,四围镶上金牙边,

And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.

37:3 又铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。

And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.

37:4 用皂荚木作两根杠,用金包裹。

And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.

37:5 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。

And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.

37:6 用精金作施恩座,长二肘半,宽一肘半。

And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.

37:7 用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头,

And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;

37:8 这头作一个基路伯,那头作一个基路伯,二基路伯接连一块,在施恩座的两头。

One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.

37:9 二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座,基路伯是脸对脸,朝着施恩座。

And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.

37:10 他用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半,

And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:

37:11 又包上精金,四围镶上金牙边。

And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.

37:12 桌子的四围各作一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边,

Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.

37:13 又铸了四个金环,安在桌子四脚的四角上。

And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.

37:14 安环子的地方是挨近横梁,可以穿杠抬桌子。

Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.

37:15 他用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子,

And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.

37:16 又用精金作桌子上的器皿,就是盘子,调羹,并奠酒的瓶和爵。

And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.

37:17 他用精金作一个灯台,这灯台的座和干,与杯,球,花,都是接连一块锤出来的。

And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:

37:18 灯台两旁杈出六个枝子,这旁三个,那旁三个。

And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:

37:19 这旁每枝上有三个杯,形状像杏花,有球有花,那旁每枝上也有三个杯,形状像杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子都是如此。

Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.

37:20 灯台上有四个杯,形状像杏花,有球有花。

And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:

37:21 灯台每两个枝子以下有球,与枝子接连一块,灯台杈出的六个枝子都是如此。

And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.

37:22 球和枝子是接连一块,都是一块精金锤出来的。

Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.

37:23 用精金作灯台的七个灯盏,并灯台的腊剪和腊花盘。

And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.

37:24 他用精金一他连得作灯台和灯台的一切器具。

Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.

37:25 他用皂荚木作香坛,是四方的,长一肘,宽一肘,高二肘,坛的四角与坛接连一块,

And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.

37:26 又用精金把坛的上面与坛的四面并坛的四角包裹,又在坛的四围镶上金牙边。

And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.

37:27 作两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。

And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.

37:28 用皂荚木作杠,用金包裹。

And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.

37:29 又按作香之法作圣膏油和馨香料的净香。

And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 38 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

38:1 他用皂荚木作燔祭坛,是四方的,长五肘,宽五肘,高三肘,

And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof.

38:2 在坛的四拐角上作四个角,与坛接连一块,用铜把坛包裹。

And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass.

38:3 他作坛上的盆,铲子,盘子,肉锸子,火鼎,这一切器具都是用铜作的。

And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.

38:4 又为坛作一个铜网,安在坛四面的围腰板以下,从下达到坛的半腰。

And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it.

38:5 为铜网的四角铸四个环子,作为穿杠的用处。

And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves.

38:6 用皂荚木作杠,用铜包裹,

And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass.

38:7 把杠穿在坛两旁的环子内,用以抬坛,并用板作坛,坛是空的。

And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.

38:8 他用铜作洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子作的。

And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.

38:9 他作帐幕的院子。院子的南面用捻的细麻作帷子,宽一百肘。

And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits:

38:10 帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个,柱子上的钩子和杆子都是用银子作的。

Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.

38:11 北面也有帷子,宽一百肘。帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个,柱子上的钩子和杆子都是用银子作的。

And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver.

38:12 院子的西面有帷子,宽五十肘。帷子的柱子十根,带卯的座十个,柱子的钩子和杆子都是用银子作的。

And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver.

38:13 院子的东面,宽五十肘。

And for the east side eastward fifty cubits.

38:14 *

The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.

38:15 门这边的帷子十五肘,那边也是一样。帷子的柱子三根,带卯的座三个。在门的左右各有帷子十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个。

And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.

38:16 院子四面的帷子都是用捻的细麻作的。

All the hangings of the court round about were of fine twined linen.

38:17 柱子带卯的座是铜的,柱子上的钩子和杆子是银的,柱顶是用银子包的。院子一切的柱子都是用银杆连络的。

And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.

38:18 院子的门帘是以绣花的手工,用蓝色,紫色,朱红色线,和捻的细麻织的,宽二十肘,高五肘,与院子的帷子相配。

And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.

38:19 帷子的柱子四根,带卯的铜座四个,柱子上的钩子和杆子是银的,柱顶是用银子包的。

And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver.

38:20 帐幕一切的橛子和院子四围的橛子都是铜的。

And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.

38:21 这是法柜的帐幕中利未人所用物件的总数,是照摩西的吩咐,经祭司亚伦的儿子以他玛的手数点的。

This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.

38:22 凡耶和华所吩咐摩西的都是犹大支派户珥的孙子,乌利的儿子比撒列作的。

And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses.

38:23 与他同工的有但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,他是雕刻匠,又是巧匠,又能用蓝色,紫色,朱红色线,和细麻绣花。

And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.

38:24 为圣所一切工作使用所献的金子,按圣所的平,有二十九他连得并七百三十舍客勒。

All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.

38:25 会中被数的人所出的银子,按圣所的平,有一百他连得并一千七百七十五舍客勒。

And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:

38:26 凡过去归那些被数之人的,从二十岁以外,有六十万零三千五百五十人。按圣所的平,每人出银半舍客勒,就是一比加。

A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.

38:27 用那一百他连得银子铸造圣所带卯的座,和幔鬃柱子带卯的座,一百他连得共一百带卯的座,每带卯的座用一他连得。

And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket.

38:28 用那一千七百七十五舍客勒银子作柱子上的钩子,包裹柱顶并柱子上的杆子。

And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them.

38:29 所献的铜有七十他连得并二千四百舍客勒。

And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.

38:30 用这铜作会幕门带卯的座和铜坛,并坛上的铜网和坛的一切器具,

And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar,

38:31 并院子四围带卯的座和院门带卯的座,与帐幕一切的橛子和院子四围所有的橛子。

And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 39 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

39:1 比撒列用蓝色,紫色,朱红色线作精致的衣服,在圣所用以供职,又为亚伦作圣衣,是照耶和华所吩咐摩西的。

And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.

39:2 他用金线和蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作以弗得,

And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

39:3 把金子锤成薄片,剪出线来,与蓝色,紫色,朱红色线,用巧匠的手工一同绣上。

And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.

39:4 又为以弗得作两条相连的肩带,接连在以弗得的两头。

They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.

39:5 其上巧工织的带子和以弗得一样的作法,用以束上,与以弗得接连一块,是用金线和蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作的,是照耶和华所吩咐摩西的。

And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.

39:6 又琢出两块红玛瑙,镶在金槽上,彷佛刻图书,按着以色列儿子的名字雕刻,

And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.

39:7 将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。

And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.

39:8 他用巧匠的手工作胸牌,和以弗得一样的作法,用金线与蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作的。

And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

39:9 胸牌是四方的,叠为两层,这两层长一虎口,宽一虎口,

It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.

39:10 上面镶着宝石四行,第一行是红宝石,红璧玺,红玉,

And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.

39:11 第二行是绿宝石,蓝宝石,金钢石,

And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.

39:12 第三行是紫玛瑙,白玛瑙,紫晶,

And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.

39:13 第四行是水苍玉,红玛瑙,碧玉。这都镶在金槽中。

And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings.

39:14 这些宝石都是按着以色列十二个儿子的名字,彷佛刻图书,刻十二个支派的名字。

And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.

39:15 在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。

And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.

39:16 又作两个金槽和两个金环,安在胸牌的两头。

And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.

39:17 把那两条拧成的金链子穿过胸牌两头的环子,

And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.

39:18 又把链子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。

And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.

39:19 作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上,

And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.

39:20 又作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。

And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.

39:21 用一条蓝细带子把胸牌的环子和以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝,是照耶和华所吩咐摩西的。

And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.

39:22 他用织工作以弗得的外袍,颜色全是蓝的。

And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.

39:23 袍上留一领口,口的周围织出领边来,彷佛铠甲的领口,免得破裂。

And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.

39:24 在袍子底边上,用蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作石榴,

And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.

39:25 又用精金作铃铛,把铃铛钉在袍子周围底边上的石榴中间,

And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;

39:26 一个铃铛,一个石榴,一个铃铛,一个石榴,在袍子周围底边上用以供职,是照耶和华所吩咐摩西的。

A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses.

39:27 他用织成的细麻布为亚伦和他的儿子作内袍,

And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,

39:28 并用细麻布作冠冕和华美的裹头巾,用捻的细麻布作裤子,

And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,

39:29 又用蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻,以绣花的手工作腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。

And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.

39:30 他用精金作圣冠上的牌,在上面按刻图书之法,刻着『归耶和华为圣』。

And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.

39:31 又用一条蓝细带子将牌系在冠冕上,是照耶和华所吩咐摩西的。

And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.

39:32 帐幕,就是会幕,一切的工就这样作完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。

Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

39:33 他们送到摩西那里,帐幕和帐幕的一切器具,就是钩子,板,闩,柱子,带卯的座,

And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,

39:34 染红公羊皮的盖,海狗皮的顶盖,和遮掩柜的幔子,

And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,

39:35 法柜和柜的杠并施恩座,

The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,

39:36 桌子和桌子的一切器具并陈设饼,

The table, and all the vessels thereof, and the shewbread,

39:37 精金的灯台和摆列的灯盏,与灯台的一切器具,并点灯的油,

The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,

39:38 金坛,膏油,馨香的香料,会幕的门帘,

And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,

39:39 铜坛和坛上的铜网,坛的杠并坛的一切器具,洗濯盆和盆座,

The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,

39:40 院子的帷子和柱子,并带卯的座,院子的门帘,绳子,橛子,并帐幕和会幕中一切使用的器具,

The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,

39:41 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。

The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.

39:42 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西作的。

According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.

39:43 耶和华怎样吩咐的,他们就怎样作了。摩西看见一切的工都作成了,就给他们祝福。

And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第 40 章 ( 本篇共有 40 章 ) Edit

40:1 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

40:2 正月初一日,你要立起帐幕,

On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.

40:3 把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。

And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.

40:4 把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。

And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.

40:5 把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。

And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.

40:6 把燔祭坛安在帐幕门前。

And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.

40:7 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。

And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.

40:8 又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。

And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.

40:9 用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。

And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.

40:10 又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。

And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.

40:11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。

And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.

40:12 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。

And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.

40:13 要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分,

And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.

40:14 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。

And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:

40:15 怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。

And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.

40:16 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。

Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.

40:17 第二年正月初一日,帐幕就立起来。

And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.

40:18 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。

And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.

40:19 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。

And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.

40:20 又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。

And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:

40:21 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。

And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.

40:22 又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。

And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.

40:23 在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。

And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.

40:24 又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,

And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.

40:25 在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。

And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.

40:26 把金坛安在会幕内的幔子前,

And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:

40:27 在坛上烧了馨香料作的香,是照耶和华所吩咐他的。

And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.

40:28 又挂上帐幕的门帘。

And he set up the hanging at the door of the tabernacle.

40:29 在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。

And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.

40:30 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。

And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.

40:31 摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。

And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:

40:32 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。

When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.

40:33 在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。

And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.

40:34 当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。

Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.

40:35 摩西不能进会幕,姻为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。

And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.

40:36 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往。

And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:

40:37 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。

But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.

40:38 日间,耶和华的云彩是在帐幕以上。夜间,云中有火,在以色列全家的眼前,在他们所行的路上,都是这样。

For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 1 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

1:1 耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说,

And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,

1:2 你晓谕以色列人说,你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中献牲畜为供物。

Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock.

1:3 他的供物若以牛为燔祭,就要在会幕门口献一只没有残疾的公牛,可以在耶和华面前蒙悦纳。

If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD.

1:4 他要按手在燔祭牲的头上,燔祭便蒙悦纳,为他赎罪。

And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.

1:5 他要在耶和华面前宰公牛,亚伦子孙作祭司的,要奉上血,把血洒在会幕门口,坛的周围。

And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation.

1:6 那人要剥去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成块子。

And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces.

1:7 祭司亚伦的子孙要把火放在坛上,把柴摆在火上。

And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire:

1:8 亚伦子孙作祭司的,要把肉块和头并脂油摆在坛上火的柴上。

And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar:

1:9 但燔祭的脏腑与腿要用水洗。祭司就要把一切全烧在坛上,当作燔祭,献与耶和华为馨香的火祭。

But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

1:10 人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。

And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish.

1:11 要把羊宰于坛的北边,在耶和华面前,亚伦子孙作祭司的,要把羊血洒在坛的周围。

And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar.

1:12 要把燔祭牲切成块子,连头和脂油,祭司就要摆在坛上火的柴上。

And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar:

1:13 但脏腑与腿要用水洗,祭司就要全然奉献,烧在坛上。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。

But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

1:14 人奉给耶和华的供物,若以鸟为燔祭,就要献斑鸠或是雏鸽为供物。

And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons.

1:15 祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边。

And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar:

1:16 又要把鸟的嗉子和脏物(脏物或作翎毛)除掉,丢在坛的东边倒灰的地方。

And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes:

1:17 要拿着鸟的两个翅膀,把鸟撕开,只是不可撕断,祭司要在坛上,在火的柴上焚烧。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。

And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 2 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

2:1 若有人献素祭为供物给耶和华,要用细面浇上油,加上乳香,

And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:

2:2 带到亚伦子孙作祭司的那里,祭司就要从细面中取出一把来,并取些油和所有的乳香,然后要把所取的这些作为纪念,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。

And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:

2:3 素祭所剩的要归给亚伦和他的子孙,这是献与耶和华的火祭中为至圣的。

And the remnant of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.

2:4 若用炉中烤的物为素祭,就要用调油的无酵细面饼,或是抹油的无酵薄饼。

And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.

2:5 若用铁鏊上作的物为素祭,就要用调油的无酵细面,

And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.

2:6 分成块子,浇上油,这是素祭。

Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering.

2:7 若用煎盘作的物为素祭,就要用油与细面作成。

And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.

2:8 要把这些东西作的素祭带到耶和华面前,并奉给祭司,带到坛前。

And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar.

2:9 祭司要从素祭中取出作为纪念的,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。

And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

2:10 素祭所剩的要归给亚伦和他的子孙。这是献与耶和华的火祭中为至圣的。

And that which is left of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.

2:11 凡献给耶和华的素祭都不可有酵,因为你们不可烧一点酵,一点蜜当作火祭献给耶和华。

No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.

2:12 这些物要献给耶和华作为初熟的供物,只是不可在坛上献为馨香的祭。

As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour.

2:13 凡献为素祭的供物都要用盐调和,在素祭上不可缺了你神立约的盐。一切的供物都要配盐而献。

And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt.

2:14 若向耶和华献初熟之物为素祭,要献上烘了的禾穗子,就是轧了的新穗子,当作初熟之物的素祭。

And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears.

2:15 并要抹上油,加上乳香,这是素祭。

And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering.

2:16 祭司要把其中作为纪念的,就是一些轧了的禾穗子和一些油,并所有的乳香,都焚烧,是向耶和华献的火祭。

And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the LORD.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 3 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

3:1 人献供物为平安祭(平安或作酬恩下同),若是从牛群中献,无论是公的是母的,必用没有残疾的献在耶和华面前。

And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.

3:2 他要按手在供物的头上,宰于会幕门口。亚伦子孙作祭司的,要把血洒在坛的周围。

And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.

3:3 从平安祭中,将火祭献给耶和华,也要把盖脏的脂油和脏上所有的脂油,

And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,

3:4 并两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,与肝上的网子和腰子,一概取下。

And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.

3:5 亚伦的子孙要把这些烧在坛的燔祭上,就是在火的柴上,是献与耶和华为馨香的火祭。

And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

3:6 人向耶和华献供物为平安祭,若是从羊群中献,无论是公的是母的,必用没有残疾的。

And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.

3:7 若献一只羊羔为供物,必在耶和华面前献上,

If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the LORD.

3:8 并要按手在供物的头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围。

And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar.

3:9 从平安祭中,将火祭献给耶和华,其中的脂油和整肥尾巴都要在靠近脊骨处取下,并要把盖脏的脂油和脏上所有的脂油,

And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,

3:10 两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,并肝上的网子和腰子,一概取下。

And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.

3:11 祭司要在坛上焚烧,是献给耶和华为食物的火祭。

And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto the LORD.

3:12 人的供物若是山羊,必在耶和华面前献上。

And if his offering be a goat, then he shall offer it before the LORD.

3:13 要按手在山羊头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围,

And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.

3:14 *

And he shall offer thereof his offering, even an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,

3:15 又把盖脏的脂油和脏上所有的脂油,两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,并肝上的网子和腰子,一概取下,献给耶和华为火祭。

And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.

3:16 祭司要在坛上焚烧,作为馨香火祭的食物。脂油都是耶和华的。

And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the LORD's.

3:17 在你们一切的住处,脂油和血都不可吃,这要成为你们世世代代永远的定例。

It shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 4 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

4:1 耶和华对摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

4:2 你晓谕以色列人说,若有人在耶和华所吩咐不可行的什么事上误犯了一件,

Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:

4:3 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。

If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering.

4:4 他要牵公牛到会幕门口,在耶和华面前按手在牛的头上,把牛宰于耶和华面前。

And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD.

4:5 受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕,

And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:

4:6 把指头蘸于血中,在耶和华面前对着圣所的幔子弹血七次,

And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary.

4:7 又要把些血抹在会幕内,耶和华面前香坛的四角上,再把公牛所有的血倒在会幕门口,燔祭坛的脚那里。

And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation.

4:8 要把赎罪祭公牛所有的脂油,乃是盖脏的脂油和脏上所有的脂油,

And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,

4:9 并两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,与肝上的网子和腰子,一概取下,

And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away,

4:10 与平安祭公牛上所取的一样,祭司要把这些烧在燔祭的坛上。

As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering.

4:11 公牛的皮和所有的肉,并头,腿,脏,腑,粪,

And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung,

4:12 就是全公牛,要搬到营外洁净之地,倒灰之所,用火烧在柴上。

Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.

4:13 以色列全会众若行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,是隐而未现,会众看不出来的,

And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty;

4:14 会众一知道所犯的罪就要献一只公牛犊为赎罪祭,牵到会幕前。

When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.

4:15 会中的长老就要在耶和华面前按手在牛的头上,将牛在耶和华面前宰了。

And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD.

4:16 受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕,

And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation:

4:17 把指头蘸于血中,在耶和华面前对着幔子弹血七次,

And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail.

4:18 又要把些血抹在会幕内,耶和华面前坛的四角上,再把所有的血倒在会幕门口,燔祭坛的脚那里。

And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation.

4:19 把牛所有的脂油都取下,烧在坛上。

And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar.

4:20 收拾赦牛,与那赎罪祭的牛一样。祭司要为他们赎罪,他们必蒙赦免。

And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.

4:21 他要把牛搬到营外烧了,像烧头一个牛一样,这是会众的赎罪祭。

And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.

4:22 官长若行了耶和华他神所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,

When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;

4:23 所犯的罪自己知道了,就要牵一只没有残疾的公山羊为供物,

Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:

4:24 按手在羊的头上,宰于耶和华面前,宰燔祭牲的地方,这是赎罪祭。

And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is a sin offering.

4:25 祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,把血倒在燔祭坛的脚那里。

And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering.

4:26 所有的脂油,祭司都要烧在坛上,正如平安祭的脂油一样。至于他的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。

And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him.

4:27 民中若有人行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,

And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;

4:28 所犯的罪自己知道了,就要为所犯的罪牵一只没有残疾的母山羊为供物,

Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.

4:29 按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。

And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering.

4:30 祭司要用指头蘸些羊的血,抹在燔祭坛的四角上,所有的血都要倒在坛的脚那里。

And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar.

4:31 又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一样。祭司要在坛上焚烧,在耶和华面前作为馨香的祭,为他赎罪,他必蒙赦免。

And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him.

4:32 人若牵一只绵羊羔为赎罪祭的供物,必要牵一只没有残疾的母羊,

And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.

4:33 按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了作赎罪祭。

And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering.

4:34 祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,所有的血都要倒在坛的脚那里,

And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar:

4:35 又要把所有的脂油都取下,正如取平安祭羊羔的脂油一样。祭司要按献给耶和华火祭的条例,烧在坛上。至于所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。

And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 5 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

5:1 若有人听见发誓的声音(或作若有人听见叫人发誓的声音),他本是见证,却不把所看见的,所知道的说出来,这就是罪,他要担当他的罪孽。

And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity.

5:2 或是有人摸了不洁的物,无论是不洁的死兽,是不洁的死畜,是不洁的死虫,他却不知道,因此成了不洁,就有了罪。

Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty.

5:3 或是他摸了别人的污秽,无论是染了什么污秽,他却不知道,一知道了就有了罪。

Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty.

5:4 或是有人嘴里冒失发誓,要行恶,要行善,无论人在什么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了就要在这其中的一件上有了罪。

Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.

5:5 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,

And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing:

5:6 并要因所犯的罪,把他的赎愆祭牲就是羊群中的母羊,或是一只羊羔,或是一只山羊牵到耶和华面前为赎罪祭。至于他的罪,祭司要为他赎了。

And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.

5:7 他的力量若不够献一只羊羔,就要因所犯的罪,把两只斑鸠或是两只雏鸽带到耶和华面前为赎愆祭,一只作赎罪祭,一只作燔祭。

And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.

5:8 把这些带到祭司那里,祭司就要先把那赎罪祭献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可把鸟撕断,

And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:

5:9 也把些赎罪祭牲的血弹在坛的旁边,剩下的血要流在坛的脚那里,这是赎罪祭。

And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it is a sin offering.

5:10 他要照例献第二只为燔祭。至于他所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。

And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.

5:11 他的力量若不够献两只斑鸠或是两只雏鸽,就要因所犯的罪带供物来,就是细面伊法十分之一为赎罪祭,不可加上油,也不可加上乳香,因为是赎罪祭。

But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.

5:12 他要把供物带到祭司那里,祭司要取出自己的一把来作为纪念,按献给耶和华火祭的条例烧在坛上,这是赎罪祭。

Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: it is a sin offering.

5:13 至于他在这几件事中所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。剩下的面都归与祭司,和素祭一样。

And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering.

5:14 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

5:15 人若在耶和华的圣物上误犯了罪,有了过犯,就要照你所估的,按圣所的舍客勒拿银子,将赎愆祭牲就是羊群中一只没有残疾的公绵羊牵到耶和华面前为赎愆祭。

If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering:

5:16 并且他因在圣物上的差错要偿还,另外加五分之一,都给祭司。祭司要用赎愆祭的公绵羊为他赎罪,他必蒙赦免。

And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him.

5:17 若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,他虽然不知道,还是有了罪,就要担当他的罪孽。

And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.

5:18 也要照你所估定的价,从羊群中牵一只没有残疾的公绵羊来,给祭司作赎愆祭。至于他误行的那错事,祭司要为他赎罪,他必蒙赦免。

And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him.

5:19 这是赎愆祭,因他在耶和华面前实在有了罪。

It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the LORD.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 6 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

6:1 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

6:2 若有人犯罪,干犯耶和华,在邻舍交付他的物上,或是在交易上行了诡诈,或是抢夺人的财物,框是欺压邻舍,

If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour;

6:3 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪。

Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:

6:4 他既犯了罪,有了过犯,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人交付他的,或是人遗失他所捡的物,

Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,

6:5 或是他因什么物起了假誓,就要如数归还,另外加上五分之一,在查出他有罪的日子要交还本主。

Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering.

6:6 也要照你所估定的价,把赎愆祭牲就是羊群中一只没有残疾的公绵羊牵到耶和华面前,给祭司为赎愆祭。

And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest:

6:7 祭司要在耶和华面前为他赎罪,他无论行了什么事,使他有了罪,都必蒙赦免。

And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein.

6:8 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

6:9 你要吩咐亚伦和他的子孙说,燔祭的条例乃是这样,燔祭要放在坛的柴上,从晚上到天亮,坛上的火要常常烧着。

Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it.

6:10 祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上所烧的燔祭灰收起来,倒在坛的旁边。

And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.

6:11 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。

And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.

6:12 坛上的火要在其上常常烧着,不可熄灭。祭司要每日早晨在上面烧柴,并要把燔祭摆在坛上,在其上烧平安祭牲的脂油。

And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings.

6:13 在坛上必有常常烧着的火,不可熄灭。

The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out.

6:14 素祭的条例乃是这样,亚伦的子孙要在坛前把这祭献在耶和华面前。

And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar.

6:15 祭司要从其中就是从素祭的细面中取出自己的一把,又要取些油和素祭上所有的乳香,烧在坛上,奉给耶和华为馨香素祭的纪念。

And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the memorial of it, unto the LORD.

6:16 所剩下的,亚伦和他子孙要吃,必在圣处不带酵而吃,要在会幕的院子里吃。

And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it.

6:17 烤的时候不可搀酵。这是从所献给我的火祭中赐给他们的分,是至圣的,和赎罪祭并赎愆祭一样。

It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering.

6:18 凡献给耶和华的火祭,亚伦子孙中的男丁都要吃这一分,直到万代,作他们永得的分。摸这些祭物的,都要成为圣。

All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy.

6:19 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

6:20 当亚伦受膏的日子,他和他子孙所要献给耶和华的供物,就是细面伊法十分之一,为常献的素祭,早晨一半,晚上一半。

This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night.

6:21 要在铁鏊上用油调和作成,调匀了,你就拿进来,烤好了分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。

In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD.

6:22 亚伦的子孙中,接续他为受膏的祭司,要把这素祭献上,要全烧给耶和华。这是永远的定例。

And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: it is a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly burnt.

6:23 祭司的素祭都要烧了,却不可吃。

For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.

6:24 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

6:25 你对亚伦和他的子孙说,赎罪祭的条例乃是这样,要在耶和华面前,宰燔祭牲的地方宰赎罪祭牲,这是至圣的。

Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD: it is most holy.

6:26 为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。

The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation.

6:27 凡摸这祭肉的要成为圣,这祭牲的血若弹在什么衣服上,所弹的那一件要在圣处洗净。

Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place.

6:28 惟有煮祭物的瓦器要打碎,若是煮在铜器里,这铜器要擦磨,在水中涮净。

But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water.

6:29 凡祭司中的男丁都可以吃,这是至圣的。

All the males among the priests shall eat thereof: it is most holy.

6:30 凡赎罪祭,若将血带进会幕在圣所赎罪,那肉都不可吃,必用火焚烧。

And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 7 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

7:1 赎愆祭的条例乃是如此,这祭是至圣的。

Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy.

7:2 人在那里宰燔祭牲,也要在那里宰赎愆祭牲,其血,祭司要洒在坛的周围。

In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar.

7:3 又要将肥尾巴和盖脏的脂油,

And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards,

7:4 两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,并肝上的网子和腰子,一概取下。

And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away:

7:5 祭司要在坛上焚烧,为献给耶和华的火祭,是赎愆祭。

And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the LORD: it is a trespass offering.

7:6 祭司中的男丁都可以吃这祭物,要在圣处吃,是至圣的。

Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy.

7:7 赎罪祭怎样,赎愆祭也是怎样,两个祭是一个条例。献赎愆祭赎罪的祭司要得这祭物。

As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it.

7:8 献燔祭的祭司,无论为谁奉献,要亲自得他所献那燔祭牲的皮。

And the priest that offereth any man's burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered.

7:9 凡在炉中烤的素祭和煎盘中作的,并铁鏊上作的,都要归那献祭的祭司。

And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it.

7:10 凡素祭,无论是油调和的是乾的,都要归亚伦的子孙,大家均分。

And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another.

7:11 人献与耶和华平安祭的条例乃是这样,

And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD.

7:12 他若为感谢献上,就要用调油的无酵饼和抹油的无酵薄饼,并用油调匀细面作的饼,与感谢祭一同献上。

If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried.

7:13 要用有酵的饼和为感谢献的平安祭,与供物一同献上。

Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings.

7:14 从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。

And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings.

7:15 为感谢献平安祭牲的肉,要在献的日子吃,一点不可留到早晨。

And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning.

7:16 若所献的是为还愿,或是甘心献的,必在献祭的日子吃,所剩下的第二天也可以吃。

But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten:

7:17 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚烧。

But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.

7:18 第三天若吃了平安祭的肉,这祭必不蒙悦纳,人所献的也不算为祭,反为可憎嫌的,吃这祭肉的,就必担当他的罪孽。

And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.

7:19 挨了污秽物的肉就不可吃,要用火焚烧。至于平安祭的肉,凡洁净的人都要吃。

And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof.

7:20 只是献与耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。

But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.

7:21 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。

Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.

7:22 耶和华对摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

7:23 你晓谕以色列人说,牛的脂油,绵羊的脂油,山羊的脂油,你们都不可吃。

Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat.

7:24 自死的和被野兽撕裂的,那脂油可以作别的使用,只是你们万不可吃。

And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it.

7:25 无论何人吃了献给耶和华当火祭牲畜的脂油,那人必从民中剪除。

For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.

7:26 在你们一切的住处,无论是雀鸟的血是野兽的血,你们都不可吃。

Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.

7:27 无论是谁吃血,那人必从民中剪除。

Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.

7:28 耶和华对摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

7:29 你晓谕以色列人说,献平安祭给耶和华的,要从平安祭中取些来奉给耶和华。

Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings.

7:30 他亲手献给耶和华的火祭,就是脂油和胸,要带来,好把胸在耶和华面前作摇祭,摇一摇。

His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD.

7:31 祭司要把脂油在坛上焚烧,但胸要归亚伦和他的子孙。

And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron's and his sons'.

7:32 你们要从平安祭中把右腿作举祭,奉给祭司。

And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings.

7:33 亚伦子孙中,献平安祭牲血和脂油的,要得这右腿为分。

He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part.

7:34 因为我从以色列人的平安祭中,取了这摇的胸和举的腿给祭司亚伦和他子孙,作他们从以色列人中所永得的分。

For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel.

7:35 这是从耶和华火祭中,作亚伦受膏的分和他子孙受膏的分,正在摩西(原文作他)叫他们前来给耶和华供祭司职分的日子,

This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest's office;

7:36 就是在摩西(原文作他)膏他们的日子,耶和华吩咐以色列人给他们的。这是他们世世代代永得的分。

Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations.

7:37 这就是燔祭,素祭,赎罪祭,赎愆祭,和平安祭的条例,并承接圣职的礼,

This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings;

7:38 都是耶和华在西奈山所吩咐摩西的,就是他在西奈旷野吩咐以色列人献供物给耶和华之日所说的。

Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 8 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

8:1 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

8:2 你将亚伦和他儿子一同带来,并将圣衣,膏油,与赎罪祭的一只公牛,两只公绵羊,一筐无酵饼都带来,

Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread;

8:3 又招聚会众到会幕门口。

And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.

8:4 摩西就照耶和华所吩咐的行了,于是会众聚集在会幕门口。

And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.

8:5 摩西告诉会众说,这就是耶和华所吩咐当行的事。

And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done.

8:6 摩西带了亚伦和他儿子来,用水洗了他们。

And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.

8:7 给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工织的带子把以弗得系在他身上,

And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith.

8:8 又给他戴上胸牌,把乌陵和土明放在胸牌内,

And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.

8:9 把冠冕戴在他头上,在冠冕的前面钉上金牌,就是圣冠,都是照耶和华所吩咐摩西的。

And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.

8:10 摩西用膏油抹帐幕和其中所有的,使它成圣。

And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.

8:11 又用膏油在坛上弹了七次,又抹了坛和坛的一切器皿,并洗濯盆和盆座,使它成圣。

And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them.

8:12 又把膏油倒在亚伦的头上膏他,使他成圣。

And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.

8:13 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾,都是照耶和华所吩咐摩西的。

And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses.

8:14 他牵了赎罪祭的公牛来,亚伦和他儿子按手在赎罪祭公牛的头上,

And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.

8:15 就宰了公牛。摩西用指头蘸血,抹在坛上四角的周围,使坛洁净,把血倒在坛的脚那里,使坛成圣,坛就洁净了。

And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it.

8:16 又取脏上所有的脂油和肝上的网子,并两个腰子与腰子上的脂油,都烧在坛上。

And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar.

8:17 惟有公牛,连皮带肉并粪,用火烧在营外,都是照耶和华所吩咐摩西的。

But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.

8:18 他奉上燔祭的公绵羊,亚伦和他儿子按手在羊的头上,

And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.

8:19 就宰了公羊。摩西把血洒在坛的周围,

And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.

8:20 把羊切成块子,把头和肉块并脂油都烧了。

And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.

8:21 用水洗了脏腑和腿,就把全羊烧在坛上为馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭,都是照耶和华所吩咐摩西的。

And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.

8:22 他又奉上第二只公绵羊,就是承接圣职之礼的羊,亚伦和他儿子按手在羊的头上,

And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.

8:23 就宰了羊。摩西把些血抹在亚伦的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,

And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.

8:24 又带了亚伦的儿子来,把些血抹在他们的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,又把血洒在坛的周围。

And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.

8:25 取脂油和肥尾巴,并脏上一切的脂油与肝上的网子,两个腰子和腰子上的脂油,并右腿,

And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder:

8:26 再从耶和华面前,盛无酵饼的筐子里取出一个无酵饼,一个油饼,一个薄饼,都放在脂油和右腿上,

And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:

8:27 把这一切放在亚伦的手上和他儿子的手上作摇祭,在耶和华面前摇一摇。

And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD.

8:28 摩西从他们的手上拿下来,烧在坛上的燔祭上,都是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。

And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD.

8:29 摩西拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归摩西的分,都是照耶和华所吩咐摩西的。

And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.

8:30 摩西取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,使他和他们的衣服一同成圣。

And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.

8:31 摩西对亚伦和他儿子说,把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作按所吩咐我的说),这是亚伦和他儿子要吃的。

And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.

8:32 剩下的肉和饼,你们要用火焚烧。

And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.

8:33 你们七天不可出会幕的门,等到你们承接圣职的日子满了,因为主叫你们七天承接圣职。

And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.

8:34 像今天所行的都是耶和华吩咐行的,为你们赎罪。

As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.

8:35 七天你们要昼夜住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为所吩咐我的就是这样。

Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.

8:36 于是亚伦和他儿子行了耶和华藉着摩西所吩咐的一切事。

So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 9 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

9:1 到了第八天,摩西召了亚伦和他儿子,并以色列的众长老来,

And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;

9:2 对亚伦说,你当取牛群中的一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。

And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD.

9:3 你也要对以色列人说,你们当取一只公山羊作赎罪祭,又取一只牛犊和一只绵羊羔,都要一岁,没有残疾的,作燔祭,

And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering;

9:4 又取一只公牛,一只公绵羊作平安祭,献在耶和华面前,并取调油的素祭,因为今天耶和华要向你们显现。

Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you.

9:5 于是他们把摩西所吩咐的,带到会幕前,全会众都近前来,站在耶和华面前。

And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD.

9:6 摩西说,这是耶和华吩咐你们所当行的,耶和华的荣光就要向你们显现。

And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.

9:7 摩西对亚伦说,你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪,又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。

And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded.

9:8 于是,亚伦就近坛前,宰了为自己作赎罪祭的牛犊。

Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself.

9:9 亚伦的儿子把血奉给他,他就把指头蘸在血中,抹在坛的四角上,又把血倒在坛脚那里。

And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar:

9:10 惟有赎罪祭的脂油和腰子,并肝上取的网子,都烧在坛上,是照耶和华所吩咐摩西的。

But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses.

9:11 又用火将肉和皮烧在营外。

And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.

9:12 亚伦宰了燔祭牲,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围,

And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar.

9:13 又把燔祭一块一块地,连头递给他,他都烧在坛上。

And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar.

9:14 又洗了脏腑和腿,烧在坛上的燔祭上。

And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar.

9:15 他奉上百姓的供物,把那给百姓作赎罪祭的公山羊宰了,为罪献上,和先献的一样。

And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.

9:16 也奉上燔祭,照例而献。

And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.

9:17 他又奉上素祭,从其中取一满把,烧在坛上,这是在早晨的燔祭以外。

And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning.

9:18 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。

He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,

9:19 又把公牛和公绵羊的脂油,肥尾巴,并盖脏的脂油与腰子,和肝上的网子,都递给他。

And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver:

9:20 把脂油放在胸上,他就把脂油烧在坛上。

And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:

9:21 胸和右腿,亚伦当作摇祭,在耶和华面前摇一摇,都是照摩西所吩咐的。

And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded.

9:22 亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭,燔祭,平安祭就下来了。

And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.

9:23 摩西,亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。

And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.

9:24 有火从耶和华面前出来,在坛上烧尽燔祭和脂油,众民一见,就都欢呼,俯伏在地。

And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 10 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

10:1 亚伦的儿子拿答,亚比户各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的,

And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.

10:2 就有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。

And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.

10:3 于是摩西对亚伦说,这就是耶和华所说,我在亲近我的人中要显为圣,在众民面前,我要得荣耀。亚伦就默默不言。

Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.

10:4 摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利,以利撒反来,对他们说,上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。

And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.

10:5 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。

So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.

10:6 摩西对亚伦和他儿子以利亚撒,以他玛说,不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒,只要你们的弟兄以色列全家为耶和华所发的火哀哭。

And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.

10:7 你们也不可出会幕的门,恐怕你们死亡,因为耶和华的膏油在你们的身上。他们就照摩西的话行了。

And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.

10:8 耶和华晓谕亚伦说,

And the LORD spake unto Aaron, saying,

10:9 你和你儿子进会幕的时候,清酒,浓酒都不可喝,免得你们死亡,这要作你们世世代代永远的定例。

Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:

10:10 使你们可以将圣的,俗的,洁净的,不洁净的,分别出来。

And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;

10:11 又使你们可以将耶和华藉摩西晓谕以色列人的一切律例教训他们。

And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.

10:12 摩西对亚伦和他剩下的儿子以利亚撒,以他玛说,你们献给耶和华火祭中所剩的素祭,要在坛旁不带酵而吃,因为是至圣的。

And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy:

10:13 你们要在圣处吃,因为在献给耶和华的火祭中,这是你的分和你儿子的分,所吩咐我的本是这样。

And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.

10:14 所摇的胸,所举的腿,你们要在洁净地方吃。你和你的儿女都要同吃,因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的分和你儿子的分。

And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.

10:15 所举的腿,所摇的胸,他们要与火祭的脂油一同带来当摇祭,在耶和华面前摇一摇,这要归你和你儿子,当作永得的分,都是照耶和华所吩咐的。

The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded.

10:16 当下摩西急切地寻梢作赎罪祭的公山羊,谁知已经焚烧了,便向亚伦剩下的儿子以利亚撒,以他玛发怒,说,

And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,

10:17 这赎罪祭既是至圣的,主又给了你们,为要你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为何没有在圣所吃呢。

Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?

10:18 看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。

Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.

10:19 亚伦对摩西说,今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的灾,若今天吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢。

And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD?

10:20 摩西听见这话,便以为美。

And when Moses heard that, he was content.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 11 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

11:1 耶和华对摩西,亚伦说,

And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,

11:2 你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些,

Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.

11:3 凡蹄分两瓣,倒嚼的走兽,你们都可以吃。

Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.

11:4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是骆驼,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。

Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

11:5 沙番因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。

And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

11:6 兔子因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。

And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

11:7 猪因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。

And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.

11:8 这些兽的肉,你们不可吃,死的,你们不可摸,都与你们不洁净。

Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.

11:9 水中可吃的乃是这些,凡在水里,海里,河里,有翅有鳞的,都可以吃。

These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.

11:10 凡在海里,河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。

And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:

11:11 这些无翅无鳞,以为可憎的,你们不可吃它的肉,死的也当以为可憎。

They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.

11:12 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。

Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.

11:13 雀鸟中你们当以为可憎,不可吃的乃是,雕,狗头雕,红头雕,

And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

11:14 鹞鹰,小鹰与其类。

And the vulture, and the kite after his kind;

11:15 乌鸦与其类。

Every raven after his kind;

11:16 鸵鸟,夜鹰,鱼鹰,鹰与其类。

And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,

11:17 ??鸟,鸬鹚,猫头鹰,

And the little owl, and the cormorant, and the great owl,

11:18 角鸱,鹈鹕,秃雕,

And the swan, and the pelican, and the gier eagle,

11:19 鹳,鹭鸶与其类,戴??与蝙蝠。

And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

11:20 凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。

All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.

11:21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。

Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;

11:22 其中有蝗虫,蚂蚱,蟋蟀与其类,蚱蜢与其类,这些你们都可以吃。

Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.

11:23 但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。

But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.

11:24 这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上。

And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.

11:25 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。

And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.

11:26 凡走兽分蹄不成两瓣,也不倒嚼的,是与你们不洁净,凡摸了的就不洁净。

The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.

11:27 凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净,摸其尸的,必不洁净到晚上。

And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.

11:28 拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。

And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.

11:29 地上爬物与你们不洁净的乃是这些,鼬鼠,??鼠,蜥蜴与其类。

These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,

11:30 壁虎,龙子,守宫,蛇医,??蜓。

And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.

11:31 这些爬物都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。

These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.

11:32 其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器,衣服,皮子,口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。

And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.

11:33 若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。

And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.

11:34 其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。

Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.

11:35 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。

And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you.

11:36 但是泉源或是聚水的池子仍是洁净,惟挨了那死的,就不洁净。

Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.

11:37 若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净。

And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.

11:38 若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。

But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.

11:39 你们可吃的走兽若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上。

And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.

11:40 有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服,拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。

And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.

11:41 凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。

And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.

11:42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。

Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.

11:43 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。

Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.

11:44 我是耶和华你们的神,所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。

For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.

11:45 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的神,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。

For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.

11:46 这是走兽,飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。

This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:

11:47 要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。

To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 12 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

12:1 耶和华对摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

12:2 你晓谕以色列人说,若有妇人怀孕生男孩,她就不洁净七天,像在月经污秽的日子不洁净一样。

Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.

12:3 第八天,要给婴孩行割礼。

And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.

12:4 妇人在产血不洁之中,要家居三十三天。她洁净的日子未满,不可摸圣物,也不可进入圣所。

And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.

12:5 她若生女孩,就不洁净两个七天,像污秽的时候一样,要在产血不洁之中,家居六十六天。

But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.

12:6 满了洁净的日子,无论是为男孩是为女孩,她要把一岁的羊羔为燔祭,一只雏鸽或是一只斑鸠为赎罪祭,带到会幕门口交给祭司。

And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:

12:7 祭司要献在耶和华面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。

Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.

12:8 她的力量若不够献一只羊羔,她就要取两只斑鸠或是两只雏鸽,一只为燔祭,一只为赎罪祭。祭司要为她赎罪,她就洁净了。

And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 13 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

13:1 耶和华晓谕摩西,亚伦说,

And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying,

13:2 人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻疯的灾病,就要将他带到祭司亚伦或亚伦作祭司的一个子孙面前。

When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:

13:3 祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻疯的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。

And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.

13:4 若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。

If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:

13:5 第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。

And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:

13:6 第七天,祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣,那人就要洗衣服,得为洁净。

And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.

13:7 但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上发散开了,他要再将身体给祭司察看。

But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:

13:8 祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大麻疯。

And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy.

13:9 人有了大麻疯的灾病,就要将他带到祭司面前。

When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;

13:10 祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉,

And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising;

13:11 这是肉皮上的旧大麻疯,祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。

It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean.

13:12 大麻疯若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有,

And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;

13:13 祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻疯,就要定那患灾病的为洁净,全身都变为白,他乃洁净了。

Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.

13:14 但红肉几时显在他的身上就几时不洁净。

But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.

13:15 祭司一看那红肉就定他为不洁净。红肉本是不洁净,是大麻疯。

And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy.

13:16 红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。

Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;

13:17 祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。

And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.

13:18 人若在皮肉上长疮,却治好了,

The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,

13:19 在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。

And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest;

13:20 祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病发在疮中。

And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil.

13:21 祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。

But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:

13:22 若在皮上发散开了,祭司就要定他为不洁净,是灾病。

And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.

13:23 火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。

But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.

13:24 人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中带红的,或是全白,

Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white;

13:25 祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻疯在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病。

Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.

13:26 但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。

But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:

13:27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病。

And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.

13:28 火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。

And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning.

13:29 无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病,

If a man or woman have a plague upon the head or the beard;

13:30 祭司就要察看,这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是头疥,是头上或是胡须上的大麻疯。

Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard.

13:31 祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。

And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:

13:32 第七天,祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,

And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;

13:33 那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。

He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:

13:34 第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。

And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.

13:35 但他得洁净以后,头疥若在皮上发散开了,

But if the scall spread much in the skin after his cleansing;

13:36 祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。

Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean.

13:37 祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。

But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.

13:38 无论男女,皮肉上若起了火斑,就饲白火斑,

If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots;

13:39 祭司就要察看,他们肉皮上的火斑若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。

Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean.

13:40 人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。

And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean.

13:41 他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。

And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean.

13:42 头秃处或是顶门秃处若有白中带红的灾病,这就是大麻疯发在他头秃处或是顶门秃处,

And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead.

13:43 祭司就要察看,他起的那灾病若在头秃处或是顶门秃处有白中带红的,像肉皮上大麻疯的现象,

Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;

13:44 那人就是长大麻疯,不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。

He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head.

13:45 身上有长大麻疯灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说,不洁净了,不洁净了。

And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.

13:46 灾病在他身上的日子,他便是不洁净,他既是不洁净,就要独居营外。

All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.

13:47 染了大麻疯灾病的衣服,无论是羊毛衣服,是麻布衣服,

The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;

13:48 无论是在经上,在纬上,是麻布的,是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的什么物件上,

Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin;

13:49 或在衣服上,皮子上,经上,纬上,或在皮子作的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻疯的灾病,要给祭司察看。

And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:

13:50 祭司就要察看那灾病,把染了灾病的物件关锁七天。

And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days:

13:51 第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上,纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻疯,都是不洁净了。

And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.

13:52 那染了灾病的衣服,或是经上,纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻疯,必在火中焚烧。

He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.

13:53 祭司要察看,若灾病在衣服上,经上,纬上,或是皮子作的什么物件上,没有发散,

And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;

13:54 祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。

Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:

13:55 洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。

And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.

13:56 洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。

And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:

13:57 若仍现在衣服上,或是经上,纬上,皮子作的什么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。

And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.

13:58 所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。

And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.

13:59 这就是大麻疯灾病的条例,无论是在羊毛衣服上,麻布衣服上,经上,纬上,和皮子作的什么物件上,可以定为洁净或是不洁净。

This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 14 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

14:1 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

14:2 长大麻疯得洁净的日子,其例乃是这样,要带他去见祭司。

This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:

14:3 祭司要出到营外察看,若见他的大麻疯痊愈了,

And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;

14:4 就要吩咐人为那求洁净的拿两只洁净的活鸟和香柏木,朱红色线,并牛膝草来。

Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:

14:5 祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。

And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:

14:6 至于那只活鸟,祭司要把它和香柏木,朱红色线并牛膝草一同蘸于宰在活水上的鸟血中,

As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:

14:7 用以在那长大麻疯求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。

And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.

14:8 求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了,然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。

And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.

14:9 第七天,再把头上所有的头发与胡须,眉毛,并全身的毛,都剃了,又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。

But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.

14:10 第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾,一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。

And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.

14:11 行洁净之礼的祭司要将那求洁净的人和这些东西安置在会幕门口,耶和华面前。

And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation:

14:12 祭司要取一只公羊羔献为赎愆祭,和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。

And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD:

14:13 把公羊羔宰于圣地,就是宰赎罪祭牲和燔祭牲之地。赎愆祭要归祭司,与赎罪祭一样,是至圣的。

And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy:

14:14 祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。

And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:

14:15 祭司要从那一罗革油中取些倒在自己的左手掌里,

And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:

14:16 把右手的一个指头蘸在左手的油里,在耶和华面前用指头弹七次。

And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:

14:17 将手里所剩的油抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。

And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:

14:18 祭司手里所剩的油要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。

And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD.

14:19 祭司要献赎罪祭,为那本不洁净,求洁净的人赎罪,然后要宰燔祭牲,

And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:

14:20 把燔祭和素祭献在坛上,为他赎罪,他就洁净了。

And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean.

14:21 他若贫穷不能预备够数,就要取一只公羊羔作赎愆祭,可以摇一摇,为他赎罪,也要把调油的细面伊法十分之一为素祭,和油一罗革一同取来。

And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;

14:22 又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。

And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.

14:23 第八天,要为洁净,把这些带到会幕门口,耶和华面前,交给祭司。

And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.

14:24 祭司要把赎愆祭的羊羔和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。

And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD:

14:25 要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。

And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:

14:26 祭司要把些油倒在自己的左手掌里,

And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:

14:27 把左手里的油,在耶和华面前,用右手的一个指头弹七次,

And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD:

14:28 又把手里的油抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。

And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:

14:29 祭司手里所剩的油要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。

And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.

14:30 那人又要照他的力量献上一只斑鸠或是一只雏鸽,

And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;

14:31 就是他所能办的,一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上,祭司要在耶和华面前为他赎罪。

Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.

14:32 这是那有大麻疯灾病的人,不能将关乎得洁净之物预备够数的条例。

This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.

14:33 耶和华晓谕摩西,亚伦说,

And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

14:34 你们到了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中有大麻疯的灾病,

When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;

14:35 房主就要去告诉祭司说,据我看,房屋中似乎有灾病。

And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:

14:36 祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净,然后祭司要进去察看房子。

Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:

14:37 他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙,

And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall;

14:38 祭司就要出到房门外,把房子封锁七天。

Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:

14:39 第七天,祭司要再去察看,灾病若在房子的墙上发散,

And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;

14:40 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处。

Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:

14:41 也要叫人刮房内的四围,所刮掉的灰泥要倒在城外不洁净之处。

And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:

14:42 又要用别的石头代替那挖出来的石头,要另用灰泥墁房子。

And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house.

14:43 他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里又发现,

And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;

14:44 祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大麻疯,是不洁净。

Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean.

14:45 他就要拆毁房子,把石头,木头,灰泥都搬到城外不洁净之处。

And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.

14:46 在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上。

Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.

14:47 在房子里躺着的必洗衣服,在房子里吃饭的也必洗衣服。

And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.

14:48 房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。

And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.

14:49 要为洁净房子取两只鸟和香柏木,朱红色线并牛膝草,

And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:

14:50 用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面,

And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:

14:51 把香柏木,牛膝草,朱红色线,并那活鸟,都蘸在被宰的鸟血中与活水中,用以洒房子七次。

And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:

14:52 要用鸟血,活水,活鸟,香柏木,牛膝草,并朱红色线,洁净那房子。

And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:

14:53 但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文作为房子赎罪),房子就洁净了。

But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.

14:54 这是为各类大麻疯的灾病和头疥,

This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall,

14:55 并衣服与房子的大麻疯,

And for the leprosy of a garment, and of a house,

14:56 以及疖子,癣,火斑所立的条例,

And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:

14:57 指明何时为洁净,何时为不洁净。这是大麻疯的条例。

To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 15 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

15:1 耶和华对摩西,亚伦说,

And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,

15:2 你们晓谕以色列人说,人若身患漏症,他因这漏症就不洁净了。

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.

15:3 他患漏症,无论是下流的,是止住的,都是不洁净。

And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.

15:4 他所躺的床都为不洁净,所坐的物也为不洁净。

Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.

15:5 凡摸那床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。

And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

15:6 那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。

And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

15:7 那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。

And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

15:8 若患漏症人吐在洁净的人身上,那人必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。

And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

15:9 患漏症人所骑的鞍子也为不洁净。

And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.

15:10 凡摸了他身下之物的,必不洁净到晚上,拿了那物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。

And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

15:11 患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。

And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

15:12 患漏症人所摸的瓦器就必打破,所摸的一切木器也必用水涮洗。

And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.

15:13 患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。

And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.

15:14 第八天,要取两只斑鸠或是两只雏鸽,来到会幕门口,耶和华面前,把鸟交给祭司。

And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:

15:15 祭司要献上一只为赎罪祭,一只为燔祭,因那人患的漏症,祭司要在耶和华面前为他赎罪。

And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.

15:16 人若梦遗,他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。

And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.

15:17 无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。

And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.

15:18 若男女交合,两个人必不洁净到晚上,并要用水洗澡。

The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.

15:19 女人行经,必污秽七天,凡摸她的,必不洁净到晚上。

And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.

15:20 女人在污秽之中,凡她所躺的物件都为不洁净,所坐的物件也都不洁净。

And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.

15:21 凡摸她床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。

And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

15:22 凡摸她所坐什么物件的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。

And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

15:23 在女人的床上,或在她坐的物上,若有别的物件,人一摸了,必不洁净到晚上。

And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.

15:24 男人若与那女人同房,染了她的污秽,就要七天不洁净,所躺的床也为不洁净。

And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.

15:25 女人若在经期以外患多日的血漏,或是经期过长,有了漏症,她就因这漏症不洁净,与她在经期不洁净一样。

And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.

15:26 她在患漏症的日子所躺的床,所坐的物都要看为不洁净,与她月经的时候一样。

Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.

15:27 凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。

And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

15:28 女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。

But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.

15:29 第八天,要取两只斑鸠或是两只雏鸽,带到会幕门口给祭司。

And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.

15:30 祭司要献一只为赎罪祭,一只为燔祭,因那人血漏不洁,祭司要在耶和华面前为她赎罪。

And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.

15:31 你们要这样使以色列人与他们的污秽隔绝,免得他们玷污我的帐幕,就因自己的污秽死亡。

Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them.

15:32 这是患漏症和梦遗而不洁净的,

This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith;

15:33 并有月经病的和患漏症的,无论男女,并人与不洁净女人同房的条例。

And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 16 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

16:1 亚伦的两个儿子近到耶和华面前死了。死了之后,耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died;

16:2 要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内,到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。

And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat.

16:3 亚伦进圣所,要带一只公牛犊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭。

Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering.

16:4 要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕,这都是圣服。他要用水洗身,然后穿戴。

He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on.

16:5 要从以色列会众取两只公山羊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭。

And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering.

16:6 亚伦要把赎罪祭的公牛奉上,为自己和本家赎罪。

And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house.

16:7 也要把两只公山羊安置在会幕门口,耶和华面前,

And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation.

16:8 为那两只羊拈阄,一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。

And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat.

16:9 亚伦要把那拈阄归与耶和华的羊献为赎罪祭,

And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering.

16:10 但那拈阄归与阿撒泻勒的羊要活着安置在耶和华面前,用以赎罪,打发人送到旷野去,归与阿撒泻勒。

But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness.

16:11 亚伦要把赎罪祭的公牛牵来宰了,为自己和本家赎罪。

And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself:

16:12 拿香炉,从耶和华面前的坛上盛满火炭,又拿一捧捣细的香料,都带入幔子内,

And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail:

16:13 在耶和华面前,把香放在火上,使香的烟云遮掩法柜上的施恩座,免得他死亡。

And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not:

16:14 也要取些公牛的血,用指头弹在施恩座的东面,又在施恩座的前面弹血七次。

And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.

16:15 随后他要宰那为百姓作赎罪祭的公山羊,把羊的血带入幔子内,弹在施恩座的上面和前面,好像弹公牛的血一样。

Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:

16:16 他因以色列人诸般的污秽,过犯,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所行赎罪之礼,并因会幕在他们污秽之中,也要照样而行。

And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness.

16:17 他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家并以色列全会众赎了罪出来。

And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel.

16:18 他出来,要到耶和华面前的坛那里,在坛上行赎罪之礼,又要取些公牛的血和公山羊的血,抹在坛上四角的周围。

And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about.

16:19 也要用指头把血弹在坛上七次,洁净了坛,从坛上除掉以色列人诸般的污秽,使坛成圣。

And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel.

16:20 亚伦为圣所和会幕并坛献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。

And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat:

16:21 两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,藉着所派之人的手,送到旷野去。

And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:

16:22 要把这羊放在旷野,这羊要担当他们一切的罪孽,带到无人之地。

And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.

16:23 亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里,

And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:

16:24 又要在圣处用水洗身,穿上衣服,出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。

And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people.

16:25 赎罪祭牲的脂油要在坛上焚烧。

And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar.

16:26 那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。

And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.

16:27 作赎罪祭的公牛和公山羊的血既带入圣所赎罪,这牛羊就要搬到营外,将皮,肉,粪用火焚烧。

And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.

16:28 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。

And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.

16:29 每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作,这要作你们永远的定例。

And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:

16:30 因在这日要为你们赎罪,使你们洁净。你们要在耶和华面前得以洁净,脱尽一切的罪愆。

For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD.

16:31 这日你们要守为圣安息日,要刻苦己心,这为永远的定例。

It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever.

16:32 那受膏,接续他父亲承接圣职的祭司要穿上细麻布的圣衣,行赎罪之礼。

And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:

16:33 他要在至圣所和会幕与坛行赎罪之礼,并要为众祭司和会众的百姓赎罪。

And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation.

16:34 这要作你们永远的定例就是因以色列人一切的罪,要一年一次为他们赎罪。于是,亚伦照耶和华所吩咐摩西的行了。

And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 17 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

17:1 耶和华对摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

17:2 你晓谕亚伦和他儿子并以色列众人说,耶和华所吩咐的乃是这样,

Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath commanded, saying,

17:3 凡以色列家中的人宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,

What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp,

17:4 若未曾牵到会幕门口,耶和华的帐幕前献给耶和华为供物,流血的罪必归到那人身上。他流了血,要从民中剪除。

And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:

17:5 这是为要使以色列人把他们在田野里所献的祭带到会幕门口,耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。

To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD.

17:6 祭司要把血洒在会幕门口,耶和华的坛上,把脂油焚烧,献给耶和华为馨香的祭。

And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD.

17:7 他们不可再献祭给他们行邪淫所随从的鬼魔(原文是公山羊),这要作他们世世代代永远的定例。

And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations.

17:8 你要晓谕他们说,凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,

And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice,

17:9 若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。

And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.

17:10 凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。

And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.

17:11 因为活物的生命是在血中。我把这血赐给你们,可以在坛上为你们的生命赎罪,因血里有生命,所以能赎罪。

For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul.

17:12 因此,我对以色列人说,你们都不可吃血,寄居在你们中间的外人也不可吃血。

Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.

17:13 凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。

And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust.

17:14 论到一切活物的生命,就在血中。所以我对以色列人说,无论什么活物的血,你们都不可吃,因为一切活物的血就是他的生命。凡吃了血的,必被剪除。

For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off.

17:15 凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上才为洁净。

And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean.

17:16 但他若不洗衣服,也不洗身,就必担当他的罪孽。

But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 18 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

18:1 耶和华对摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

18:2 你晓谕以色列人说,我是耶和华你们的神。

Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.

18:3 你们从前住的埃及地,那里人的行为,你们不可效法,我要领你们到的迦南地,那里人的行为也不可效法,也不可照他们的恶俗行。

After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.

18:4 你们要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是耶和华你们的神。

Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God.

18:5 所以,你们要守我的律例典章,人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。

Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.

18:6 你们都不可露骨肉之亲的下体,亲近他们。我是耶和华。

None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD.

18:7 不可露你母亲的下体,羞辱了你父亲。她是你的母亲,不可露她的下体。

The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.

18:8 不可露你继母的下体,这本是你父亲的下体。

The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.

18:9 你的姊妹,不拘是异母同父的,是异父同母的,无论是生在家生在外的,都不可露她们的下体。

The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.

18:10 不可露你孙女或是外孙女的下体,露了她们的下体就是露了自己的下体。

The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.

18:11 你继母从你父亲生的女儿本是你的妹妹,不可露她的下体。

The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.

18:12 不可露你姑母的下体,她是你父亲的骨肉之亲。

Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.

18:13 不可露你姨母的下体,她是你母亲的骨肉之亲。

Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.

18:14 不可亲近你伯叔之妻,羞辱了你伯叔,她是你的伯叔母。

Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.

18:15 不可露你儿妇的下体,她是你儿子的妻,不可露她的下体。

Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.

18:16 不可露你弟兄妻子的下体,这本是你弟兄的下体。

Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.

18:17 不可露了妇人的下体,又露她女儿的下体,也不可娶她孙女或是外孙女,露她们的下体,她们是骨肉之亲,这本是大恶。

Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.

18:18 你妻还在的时候,不可另娶她的姊妹作对头,露她的下体。

Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.

18:19 女人行经不洁净的时候,不可露她的下体,与她亲近。

Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.

18:20 不可与邻舍的妻行淫,玷污自己。

Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.

18:21 不可使你的儿女经火归与摩洛,也不可亵渎你神的名。我是耶和华。

And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.

18:22 不可与男人苟合,像与女人一样,这本是可憎恶的。

Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.

18:23 不可与兽淫合,玷污自己。女人也不可站在兽前,与它淫合,这本是逆性的事。

Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.

18:24 在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己。

Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:

18:25 连地也玷污了,所以我追讨那地的罪孽,那地也吐出它的居民。

And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.

18:26 故此,你们要守我的律例典章。这一切可憎恶的事,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,都不可行,

Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:

18:27 (在你们以先居住那地的人行了这一切可憎恶的事,地就玷污了,)

(For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)

18:28 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。

That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.

18:29 无论什么人,行了其中可憎的一件事,必从民中剪除。

For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.

18:30 所以,你们要守我所吩咐的,免得你们随从那些可憎的恶俗,就是在你们以先的人所常行的,以致玷污了自己。我是耶和华你们的神。

Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 19 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

19:1 耶和华对摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

19:2 你晓谕以色列全会众说,你们要圣洁,因为我耶和华你们的神是圣洁的。

Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy.

19:3 你们各人都当孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和华你们的神。

Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.

19:4 你们不可偏向虚无的神,也不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的神。

Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.

19:5 你们献平安祭给耶和华的时候,要献得可蒙悦纳。

And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will.

19:6 这祭物要在献的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚烧。

It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.

19:7 第三天若再吃,这就为可憎恶的,必不蒙悦纳。

And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.

19:8 凡吃的人必担当他的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。

Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.

19:9 在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。

And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.

19:10 不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的神。

And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God.

19:11 你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。

Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.

19:12 不可指着我的名起假誓,亵渎你神的名。我是耶和华。

And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.

19:13 不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。

Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.

19:14 不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的神。我是耶和华。

Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.

19:15 你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。

Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.

19:16 不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文作流他的血)。我是耶和华。

Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.

19:17 不可心里恨你的弟兄,总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。

Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.

19:18 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。

Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.

19:19 你们要守我的律例。不可叫你的牲畜与异类配合,不可用两样搀杂的种种你的地,也不可用两样搀杂的料作衣服穿在身上。

Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.

19:20 婢女许配了丈夫,还没有被赎得释放,人若与她行淫,二人要受刑罚,却不把他们治死,因为婢女还没有得自由。

And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.

19:21 那人要把赎愆祭,就是一只公绵羊牵到会幕门口,耶和华面前。

And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.

19:22 祭司要用赎愆祭的羊在耶和华面前赎他所犯的罪,他的罪就必蒙赦免。

And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him.

19:23 你们到了迦南地,栽种各样结果子的树木,就要以所结的果子如未受割礼的一样。三年之久,你们要以这些果子,如未受割礼的,是不可吃的。

And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.

19:24 但第四年所结的果子全要成为圣,用以赞美耶和华。

But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal.

19:25 第五年,你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的神。

And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God.

19:26 你们不可吃带血的物,不可用法术,也不可观兆。

Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.

19:27 头的周围(周围或作两鬓)不可剃,胡须的周围也不可损坏。

Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.

19:28 不可为死人用刀划身,也不可在身上刺花纹。我是耶和华。

Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.

19:29 不可辱没你的女儿,使她为娼妓,恐怕地上的人专向淫乱,地就满了大恶。

Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.

19:30 你们要守我的安息日,敬我的圣所。我是耶和华。

Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.

19:31 不可偏向那些交鬼的和行巫术的,不可求问他们,以致被他们玷污了。我是耶和华你们的神。

Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.

19:32 在白发的人面前,你要站起来,也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和华。

Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD.

19:33 若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。

And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.

19:34 和你们同居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华你们的神。

But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.

19:35 你们施行审判,不可行不义,在尺,秤,升,斗上也是如此。

Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.

19:36 要用公道天平,公道法码,公道升斗,公道秤。我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来的。

Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.

19:37 你们要谨守遵行我一切的律例典章。我是耶和华。

Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 20 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

20:1 耶和华对摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

20:2 你还要晓谕以色列人说,凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,总要治死他,本地人要用石头把他打死。

Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.

20:3 我也要向那人变脸,把他从民中剪除,因为他把儿女献给摩洛,玷污我的圣所,亵渎我的圣名。

And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.

20:4 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,

And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:

20:5 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。

Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.

20:6 人偏向交鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。

And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.

20:7 所以你们要自洁成圣,因为我是耶和华你们的神。

Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the LORD your God.

20:8 你们要谨守遵行我的律例,我是叫你们成圣的耶和华。

And ye shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which sanctify you.

20:9 凡咒骂父母的,总要治死他,他咒骂了父母,他的罪(罪原文作血,本章同)要归到他身上。

For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.

20:10 与邻舍之妻行淫的,奸夫淫妇都必治死。

And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.

20:11 与继母行淫的,就是羞辱了他父亲,总要把他们二人治死,罪要归到他们身上。

And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

20:12 与儿妇同房的,总要把他们二人治死,他们行了逆伦的事,罪要归到他们身上。

And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.

20:13 人若与男人苟合,像与女人一样,他们二人行了可憎的事,总要把他们治死,罪要归到他们身上。

If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

20:14 人若娶妻,并娶其母,便是大恶,要把这三人用火焚烧,使你们中间免去大恶。

And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.

20:15 人若与兽淫合,总要治死他,也要杀那兽。

And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.

20:16 女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。

And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

20:17 人若娶他的姊妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事,他们必在本民的眼前被剪除。他露了姊妹的下体,必担当自己的罪孽。

And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.

20:18 妇人有月经,若与她同房,露了她的下体,就是露了妇人的血源,妇人也露了自己的血源,二人必从民中剪除。

And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.

20:19 不可露姨母或是姑母的下体,这是露了骨肉之亲的下体,二人必担当自己的罪孽。

And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.

20:20 人若与伯叔之妻同房,就羞辱了他的伯叔,二人要担当自己的罪,必无子女而死。

And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.

20:21 人若娶弟兄之妻,这本是污秽的事,羞辱了他的弟兄,二人必无子女。

And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.

20:22 所以,你们要谨守遵行我一切的律例典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。

Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.

20:23 我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗,因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。

And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.

20:24 但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业,流奶与蜜之地。我是耶和华你们的神,使你们与万民有分别的。

But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people.

20:25 所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来,不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。

Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.

20:26 你们要归我为圣,因为我耶和华是圣的,并叫你们与万民有分别,使你们作我的民。

And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine.

20:27 无论男女,是交鬼的或行巫术的,总要治死他们。人必用石头把他们打死,罪要归到他们身上。

A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 21 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

21:1 耶和华对摩西说,你告诉亚伦子孙作祭司的说,祭司不可为民中的死人沾染自己,

And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:

21:2 除非为他骨肉之亲的父母,儿女,弟兄,

But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,

21:3 和未曾出嫁,作处女的姊妹,才可以沾染自己。

And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.

21:4 祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。

But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.

21:5 不可使头光秃,不可剃除胡须的周围,也不可用刀划身。

They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.

21:6 要归神为圣,不可亵渎神的名,因为耶和华的火祭,就是神的食物,是他们献的,所以他们要成为圣。

They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.

21:7 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归神为圣。

They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.

21:8 所以你要使他成圣,因为他奉献你神的食物,你要以他为圣,因为我使你们成圣的耶和华是圣的。

Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy.

21:9 祭司的女儿若行淫辱没自己,就辱没了父亲,必用火将她焚烧。

And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.

21:10 在弟兄中作大祭司,头上倒了膏油,又承接圣职,穿了圣衣的,不可蓬头散发,也不可撕裂衣服。

And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;

21:11 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。

Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;

21:12 不可出圣所,也不可亵渎神的圣所,因为神膏油的冠冕在他头上。我是耶和华。

Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.

21:13 他要娶处女为妻。

And he shall take a wife in her virginity.

21:14 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的处女为妻。

A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.

21:15 不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。

Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him.

21:16 耶和华对摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

21:17 你告诉亚伦说,你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他神的食物。

Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.

21:18 因为凡有残疾的,无论是瞎眼的,瘸腿的,塌鼻子的,肢体有馀的,

For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,

21:19 折脚折手的,

Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded,

21:20 驼背的,矮矬的,眼睛有毛病的,长癣的,长疥的,或是损坏肾子的,都不可近前来。

Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;

21:21 祭司亚伦的后裔,凡有残疾的,都不可近前来,将火祭献给耶和华。他有残疾,不可近前来献神的食物。

No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.

21:22 神的食物,无论是圣的,至圣的,他都可以吃。

He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.

21:23 但不可进到幔子前,也不可就近坛前,因为他有残疾,免得亵渎我的圣所。我是叫他成圣的耶和华。

Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.

21:24 于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。

And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 22 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

22:1 耶和华对摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

22:2 你吩咐亚伦和他子孙说,要远离以色列人所分别为圣,归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。

Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD.

22:3 你要对他们说,你们世世代代的后裔,凡身上有污秽,亲近以色列人所分别为圣,归耶和华圣物的,那人必在我面前剪除。我是耶和华。

Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD.

22:4 亚伦的后裔,凡长大麻疯的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物(物或作人),或是遗精的人,

What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him;

22:5 或是摸什么使他不洁净的爬物,或是摸那使他不洁净的人(不拘那人有什么不洁净),

Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;

22:6 摸了这些人,物的,必不洁净到晚上,若不用水洗身,就不可吃圣物。

The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.

22:7 日落的时候,他就洁净了,然后可以吃圣物,因为这是他的食物。

And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food.

22:8 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。

That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the LORD.

22:9 所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。

They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.

22:10 凡外人不可吃圣物,寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃圣物。

There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.

22:11 倘若祭司买人,是他的钱买的,那人就可以吃圣物,生在他家的人也可以吃。

But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.

22:12 祭司的女儿若嫁外人,就不可吃举祭的圣物。

If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.

22:13 但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物,只是外人不可吃。

But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall no stranger eat thereof.

22:14 若有人误吃了圣物,要照圣物的原数加上五分之一交给祭司。

And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing.

22:15 祭司不可亵渎以色列人所献给耶和华的圣物,

And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD;

22:16 免得他们在吃圣物上自取罪孽,因为我是叫他们成圣的耶和华。

Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them.

22:17 耶和华对摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

22:18 你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说,以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的,

Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering;

22:19 要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。

Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.

22:20 凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。

But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.

22:21 凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的才蒙悦纳。

And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.

22:22 瞎眼的,折伤的,残废的,有瘤子的,长癣的,长疥的都不可献给耶和华,也不可在坛上作为火祭献给耶和华。

Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.

22:23 无论是公牛是绵羊羔,若肢体有馀的,或是缺少的,只可作甘心祭献上,用以还愿,却不蒙悦纳。

Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.

22:24 肾子损伤的,或是压碎的,或是破裂的,或是骟了的,不可献给耶和华,在你们的地上也不可这样行。

Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land.

22:25 这类的物,你们从外人的手,一样也不可接受作你们神的食物献上,因为这些都有损坏,有残疾,不蒙悦纳。

Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.

22:26 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

22:27 才生的公牛,或是绵羊或是山羊,七天当跟着母,从第八天以后,可以当供物蒙悦纳,作为耶和华的火祭。

When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD.

22:28 无论是母牛是母羊,不可同日宰母和子。

And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.

22:29 你们献感谢祭给耶和华,要献得可蒙悦纳。

And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will.

22:30 要当天吃,一点不可留到早晨。我是耶和华。

On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD.

22:31 你们要谨守遵行我的诫命。我是耶和华。

Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD.

22:32 你们不可亵渎我的圣名,我在以色列人中,却要被尊为圣。我是叫你们成圣的耶和华,

Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you,

22:33 把你们从埃及地领出来,作你们的神。我是耶和华。

That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 23 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

23:1 耶和华对摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

23:2 你晓谕以色列人说,耶和华的节期,你们要宣告为圣会的节期。

Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts.

23:3 六日要作工,第七日是圣安息日,当有圣会,你们什么工都不可作。这是在你们一切的住处向耶和华守的安息日。

Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.

23:4 耶和华的节期,就是你们到了日期要宣告为圣会的,乃是这些。

These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons.

23:5 正月十四日,黄昏的时候,是耶和华的逾越节。

In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover.

23:6 这月十五日是向耶和华守的无酵节,你们要吃无酵饼七日。

And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.

23:7 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。

In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.

23:8 要将火祭献给耶和华七日。第七日是圣会,什么劳碌的工都不可作。

But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.

23:9 耶和华对摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

23:10 你晓谕以色列人说,你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司。

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:

23:11 他要把这一捆在耶和华面前摇一摇,使你们得蒙悦纳。祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。

And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.

23:12 摇这捆的日子,你们要把一岁没有残疾的公绵羊贯献给耶和华为燔祭。

And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD.

23:13 同献的素祭,就是调油的细面伊法十分之二,作为馨香的火祭,献给耶和华。同献的奠祭,要酒一欣四分之一。

And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin.

23:14 无论是饼,是烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给神的供物带来的那一天才可以吃。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。

And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

23:15 你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那日算起,要满了七个安息日。

And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:

23:16 到第七个安息日的次日,共计五十天,又要将新素祭献给耶和华。

Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.

23:17 要从你们的住处取出细面伊法十分之二,加酵,烤成两个摇祭的饼,当作初熟之物献给耶和华。

Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD.

23:18 又要将一岁,没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。

And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.

23:19 你们要献一只公山羊为赎罪祭,两只一岁的公绵羊羔为平安祭。

Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.

23:20 祭司要把这些和初熟麦子作的饼一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇,这是献与耶和华为圣物归给祭司的。

And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest.

23:21 当这日,你们要宣告圣会,什么劳碌的工都不可作。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。

And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.

23:22 在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的神。

And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.

23:23 耶和华对摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

23:24 你晓谕以色列人说,七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作纪念,当有圣会。

Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.

23:25 什么劳碌的工都不可作,要将火祭献给耶和华。

Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.

23:26 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

23:27 七月初十是赎罪日,你们要守为圣会,并要刻苦己心,也要将火祭献给耶和华。

Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.

23:28 当这日,什么工都不可作,因为是赎罪日,要在耶和华你们的神面前赎罪。

And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.

23:29 当这日,凡不刻苦己心的,必从民中剪除。

For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.

23:30 凡这日作什么工的,我必将他从民中除灭。

And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.

23:31 你们什么工都不可作。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。

Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

23:32 你们要守这日为圣安息日,并要刻苦己心。从这月初九日晚上到次日晚上,要守为安息日。

It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.

23:33 耶和华对摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

23:34 你晓谕以色列人说,这七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这节七日。

Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD.

23:35 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。

On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.

23:36 七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严肃会,什么劳碌的工都不可作。

Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.

23:37 这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期,要将火祭,燔祭,素祭,祭物,并奠祭,各归各日,献给耶和华。

These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:

23:38 这是在耶和华的安息日以外,又在你们的供物和所许的愿,并甘心献给耶和华的以外。

Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD.

23:39 你们收藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息,第八日也为圣安息。

Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.

23:40 第一日要拿美好树上的果子和棕树上的枝子,与茂密树的枝条并河旁的柳枝,在耶和华你们的神面前欢乐七日。

And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.

23:41 每年七月间,要向耶和华守这节七日。这为你们世世代代永远的定例。

And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.

23:42 你们要住在棚里七日,凡以色列家的人都要住在棚里,

Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths:

23:43 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的神。

That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

23:44 于是,摩西将耶和华的节期传给以色列人。

And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 24 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

24:1 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

24:2 要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。

Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.

24:3 在会幕中法柜的幔子外,亚伦从晚上到早晨必在耶和华面前经理这灯。这要作你们世世代代永远的定例。

Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations.

24:4 他要在耶和华面前常收拾精金灯台上的灯。

He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.

24:5 你要取细面,烤成十二个饼,每饼用面伊法十分之二。

And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.

24:6 要把饼摆列两行(行或作摞下同),每行六个,在耶和华面前精金的桌子上。

And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD.

24:7 又要把净乳香放在每行饼上,作为纪念,就是作为火祭献给耶和华。

And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD.

24:8 每安息日要常摆在耶和华面前,这为以色列人作永远的约。

Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.

24:9 这饼是要给亚伦和他子孙的,他们要在圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至圣的。

And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute.

24:10 有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。

And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;

24:11 这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿)。

And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)

24:12 他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。

And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.

24:13 耶和华晓谕摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

24:14 把那咒诅圣名的人带到营外。叫听见的人都放手在他头上,全会众就要用石头打死他。

Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.

24:15 你要晓谕以色列人说,凡咒诅神的,必担当他的罪。

And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.

24:16 那亵渎耶和华名的,必被治死,全会众总要用石头打死他。不管是寄居的是本地人,他亵渎耶和华名的时候,必被治死。

And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death.

24:17 打死人的,必被治死。

And he that killeth any man shall surely be put to death.

24:18 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。

And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.

24:19 人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行,

And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;

24:20 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。

Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.

24:21 打死牲畜的,必赔上牲畜,打死人的,必被治死。

And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.

24:22 不管是寄居的是本地人,同归一例。我是耶和华你们的神。

Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.

24:23 于是,摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。

And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 25 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

25:1 耶和华在西奈山对摩西说,

And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,

25:2 你晓谕以色列人说,你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.

25:3 六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。

Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;

25:4 第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。

But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.

25:5 遗落自长的庄稼不可收割,没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。

That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.

25:6 地在安息年所出的,要给你和你的仆人,婢女,雇工人,并寄居的外人当食物。

And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,

25:7 这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。

And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.

25:8 你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。

And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.

25:9 当年七月初十日,你要大发角声,这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。

Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.

25:10 第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。

And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.

25:11 第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种,地中自长的,不可收割,没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。

A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.

25:12 因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。

For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.

25:13 这禧年,你们各人要归自己的地业。

In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.

25:14 你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。

And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:

25:15 你要按禧年以后的年数向邻舍买,他也要按年数的收成卖给你。

According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:

25:16 年岁若多,要照数加添价值,年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。

According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.

25:17 你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的神,因为我是耶和华你们的神。

Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God:for I am the LORD your God.

25:18 我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。

Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.

25:19 地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。

And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.

25:20 你们若说,这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢。

And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:

25:21 我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。

Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.

25:22 第八年,你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。

And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.

25:23 地不可永卖,因为地是我的,你们在我面前是客旅,是寄居的。

The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.

25:24 在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。

And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.

25:25 你的弟兄(弟兄指本国人说下同)若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。

If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.

25:26 若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,

And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;

25:27 就要算出卖地的年数,把馀剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。

Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.

25:28 倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里直到禧年,到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。

But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.

25:29 人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回,在一整年,必有赎回的权柄。

And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.

25:30 若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业,在禧年也不得出买主的手。

And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.

25:31 但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回,到了禧年,都要出买主的手。

But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.

25:32 然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。

Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.

25:33 若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。

And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.

25:34 只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。

But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.

25:35 你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。

And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.

25:36 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的神,使你的弟兄与你同住。

Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.

25:37 你借钱给他,不可向他取利,借粮给他,也不可向他多要。

Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.

25:38 我是耶和华你们的神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的神。

I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.

25:39 你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。

And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:

25:40 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。

But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:

25:41 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。

And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.

25:42 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。

For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.

25:43 不可严严地辖管他,只要敬畏你的神。

Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.

25:44 至于你的奴仆,婢女,可以从你四围的国中买。

Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.

25:45 并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人,他们要作你们的产业。

Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.

25:46 你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆,只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。

And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.

25:47 住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,

And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:

25:48 卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,

After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:

25:49 或伯叔,伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。

Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.

25:50 他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年,所卖的价值照着年数多少,好像工人每年的工价。

And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.

25:51 若缺少的年数多,就要按着年数从买价中偿还他的赎价。

If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.

25:52 若到禧年只缺少几年,就要按着年数和买主计算,偿还他的赎价。

And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.

25:53 他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严地辖管他。

And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.

25:54 他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。

And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.

25:55 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的神。

For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 26 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

26:1 你们不可作什么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你们的地上安什么錾成的石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的神。

Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.

26:2 你们要守我的安息日,敬我的圣所。我是耶和华。

Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.

26:3 你们若遵行我的律例,谨守我的诫命,

If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;

26:4 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。

Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

26:5 你们打粮食要打到摘葡萄的时候,摘葡萄要摘到撒种的时候,并且要吃得饱足,在你们的地上安然居住。

And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.

26:6 我要赐平安在你们的地上,你们躺卧,无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上息灭,刀剑也必不经过你们的地。

And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.

26:7 你们要追赶仇敌,他们必倒在你们刀下。

And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.

26:8 你们五个人要追赶一百人,一百人要追赶一万人,仇敌必倒在你们刀下。

And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.

26:9 我要眷顾你们,使你们生养众多,也要与你们坚定所立的约。

For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.

26:10 你们要吃陈粮,又因新粮挪开陈粮。

And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.

26:11 我要在你们中间立我的帐幕,我的心也不厌恶你们。

And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.

26:12 我要在你们中间行走,我要作你们的神,你们要作我的子民。

And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.

26:13 我是耶和华你们的神,曾将你们从埃及地领出来,使你们不作埃及人的奴仆,我也折断你们所负的轭,叫你们挺身而走。

I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.

26:14 你们若不听从我,不遵行我的诫命,

But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;

26:15 厌弃我的律例,厌恶我的典章,不遵行我一切的诫命,背弃我的约,

And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant:

26:16 我待你们就要这样,我必命定惊惶,叫眼目乾瘪,精神消耗的痨病热病辖制你们。你们也要白白地撒种,因为仇敌要吃你们所种的。

I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.

26:17 我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前。恨恶你们的,必辖管你们,无人追赶,你们却要逃跑。

And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.

26:18 你们因这些事若还不听从我,我就要为你们的罪加七倍惩罚你们。

And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.

26:19 我必断绝你们因势力而有的骄傲,又要使覆你们的天如铁,载你们的地如铜。

And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:

26:20 你们要白白地劳力,因为你们的地不出土产,其上的树木也不结果子。

And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.

26:21 你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍降灾与你们。

And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.

26:22 我也要打发野地的走兽到你们中间,抢吃你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数减少,道路荒凉。

I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.

26:23 你们因这些事若仍不改正归我,行事与我反对,

And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;

26:24 我就要行事与你们反对,因你们的罪击打你们七次。

Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.

26:25 我又要使刀剑临到你们,报复你们背约的仇,聚集你们在各城内,降瘟疫在你们中间,也必将你们交在仇敌的手中。

And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.

26:26 我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量秤给你们,你们要吃,也吃不饱。

And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.

26:27 你们因这一切的事若不听从我,却行事与我反对,

And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;

26:28 我就要发烈怒,行事与你们反对,又因你们的罪惩罚你们七次。

Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.

26:29 并且你们要吃儿子的肉,也要吃女儿的肉。

And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.

26:30 我又要毁坏你们的邱坛,砍下你们的日像,把你们的尸首扔在你们偶像的身上,我的心也必厌恶你们。

And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.

26:31 我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场,我也不闻你们馨香的香气。

And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.

26:32 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。

And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.

26:33 我要把你们散在列邦中,我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场,你们的城邑要变为荒凉。

And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.

26:34 你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉要享受众安息,正在那时候,地要歇息,享受安息。

Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.

26:35 地多时为荒场,就要多时歇息,地这样歇息,是你们住在其上的安息年所不能得的。

As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.

26:36 至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯。叶子被风吹的响声,要追赶他们,他们要逃避,像人逃避刀剑,无人追赶,却要跌倒。

And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.

26:37 无人追赶,他们要彼此撞跌,像在刀剑之前。你们在仇敌面前也必站立不住。

And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.

26:38 你们要在列邦中灭亡,仇敌之地要吞吃你们。

And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.

26:39 你们剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敌之地消灭。

And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.

26:40 他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪,并且承认自己行事与我反对,

If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;

26:41 我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚,

And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:

26:42 我就要记念我与雅各所立的约,与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约,并要记念这地。

Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.

26:43 他们离开这地,地在荒废无人的时候就要享受安息。并且他们要服罪孽的刑罚,因为他们厌弃了我的典章,心中厌恶了我的律例。

The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.

26:44 虽是这样,他们在仇敌之地,我却不厌弃他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的神。

And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.

26:45 我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约。他们的先祖是我在列邦人眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的神。我是耶和华。

But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD.

26:46 这些律例,典章,和法度是耶和华与以色列人在西奈山藉着摩西立的。

These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.



旧约 -- 利未记(Leviticus) -- 第 27 章 ( 本篇共有 27 章 ) Edit

27:1 耶和华对摩西说,

And the LORD spake unto Moses, saying,

27:2 你晓谕以色列人说,人还特许的愿,被许的人要按你所估的价值归给耶和华。

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation.

27:3 你估定的,从二十岁到六十岁的男人,要按圣所的平,估定价银五十舍客勒。

And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.

27:4 若是女人,你要估定三十舍客勒。

And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels.

27:5 若是从五岁到二十岁,男子你要估定二十舍客勒,女子估定十舍客勒。

And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels.

27:6 若是从一月到五岁,男子你要估定五舍客勒,女子估定三舍客勒。

And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver.

27:7 若是从六十岁以上,男人你要估定十五舍客勒,女人估定十舍客勒。

And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.

27:8 他若贫穷,不能照你所估定的价,就要把他带到祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。

But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.

27:9 所许的若是牲畜,就是人献给耶和华为供物的,凡这一类献给耶和华的,都要成为圣。

And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy.

27:10 人不可改换,也不可更换,或是好的换坏的,或是坏的换好的。若以牲畜更换牲畜,所许的与所换的都要成为圣。

He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy.

27:11 若牲畜不洁净,是不可献给耶和华为供物的,就要把牲畜安置在祭司面前。

And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest:

27:12 祭司就要估定价值,牲畜是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为是。

And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so