Cantonese community wiki
Advertisement

國際歌L'Internationale)係國際社會主義運動入面最著名嘅一首歌。呢首歌亦曾經係世界上最廣泛流傳嘅歌曲之一。原來嘅法文版歌詞係由歐仁·鮑狄埃(Eugène Pottier,1816年-1887年)喺1871年嘅時所作(嗰時係用馬賽曲La Marseillaise)嘅曲調去唱),彼爾·狄蓋特(Pierre Degeyter,1848年-1932年)喺1888年為呢首歌譜曲。時至今日,呢首歌已經畀人翻譯成好多個唔同語言嘅版本。

呢首歌曾經是第一國際同埋第二國際嘅會歌(注意共產國際嘅會歌並唔係呢首)。

喺好多歐洲國家,因為呢首歌有宣揚共產主義同埋無政府主義嘅歌詞,20世紀初嘅時候被列為禁歌。

直到1944年為止,呢首歌一直係蘇聯嘅國歌。後來蘇聯嘅國歌改咗做《偉大的聯盟》,而呢首歌就成為咗蘇聯共產黨嘅黨歌。最早的俄文翻譯係由Aron Kots(Arkadiy Yakovlevich Kots)喺1902年所作,發表喺倫敦出版嘅一本俄國移民雜誌Zhizn(《生活》)度。呢個翻譯版本包括咗原文六段歌詞嘅其中三段同埋副歌。呢首歌最廣泛流傳嘅中文版本就係由俄文版翻譯而成嘅。

呢首歌喺世界各地嘅共產黨人,社會黨人和社會民主黨人之間廣泛流傳,同時亦係中國共產黨嘅非正式黨歌。

佐治·奥維爾(George Orwell)喺佢嘅小說《動物農莊》(Animal Farm)入面,作咗首《英格蘭嘅鳥獸》(Beasts of England)用嚟影射國際歌。

廣東話版歌詞[]

曲:狄蓋特 ( 4/4 )
詞:鮑狄埃

群眾怒吼聲震裂壁壘,
烈火般驅走黑夜,
連貫歷史的正義呼喊,
在今日也呼喚你。
新天地由我們一手創,
讓人民力量體現,
綑鎖與貧窮全部衝破,
流熱血為真理洗擦。
堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明晨,
Internationale,
要實現在這裏。
堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明天,
Internationale,
要實現在這裏。

普通話版歌詞[]

1.起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

(副歌)

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!

2.从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才会成功!

(重复副歌)

3.是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦将它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

(重复副歌)

相關網頁[]

第啲語言嘅版本